Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Mark :34

KJV And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
KJVP And G2532 he healed G2323 many G4183 that were sick G2192 G2560 of divers G4164 diseases, G3554 and G2532 cast out G1544 many G4183 devils; G1140 and G2532 suffered G863 not G3756 the G3588 devils G1140 to speak, G2980 because G3754 they knew G1492 him. G846
YLT and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
ASV And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
WEB He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn\'t allow the demons to speak, because they knew him.
ESV And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
RV And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
RSV And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and he would not permit the demons to speak, because they knew him.
NLT So Jesus healed many people who were sick with various diseases, and he cast out many demons. But because the demons knew who he was, he did not allow them to speak.
NET So he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. But he would not permit the demons to speak, because they knew him.
ERVEN Jesus healed many of those who had different kinds of sicknesses. He also forced many demons out of people. But he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
TOV பலவிதமான வியாதிகளினால் உபத்திரவப்பட்டிருந்த அநேகரை அவர் சொஸ்தமாக்கி, அநேகம் பிசாசுகளையும் துரத்திவிட்டார்; அந்தப் பிசாசுகள் தம்மை அறிந்திருந்தபடியால், அவைகள் பேசுகிறதற்கு அவர் இடங்கொடுக்கவில்லை.
ERVTA அநேகருடைய பலவிதமான நோய்களையும் இயேசு குணப்படுத்தினார். பல பிசாசுகளையும் இயேசு துரத்தினார். ஆனால் இயேசு பிசாசுகளைப் பேச அனு மதிக்கவில்லை. ஏனென்றால் அவர் யாரென்று அவைகள் அறிந்திருந்தன.
GNTERP και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 πολλους A-APM G4183 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 ποικιλαις A-DPF G4164 νοσοις N-DPF G3554 και CONJ G2532 δαιμονια N-APN G1140 πολλα A-APN G4183 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηφιεν V-IAI-3S G863 λαλειν V-PAN G2980 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 οτι CONJ G3754 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 πολλους A-APM G4183 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 ποικιλαις A-DPF G4164 νοσοις N-DPF G3554 και CONJ G2532 δαιμονια N-APN G1140 πολλα A-APN G4183 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηφιεν V-IAI-3S G863 λαλειν V-PAN G2980 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 οτι CONJ G3754 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 αυτον P-ASM G846 | [χριστον N-ASM G5547 ειναι] V-PXN G1511 | |
GNTBRP και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 πολλους A-APM G4183 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 ποικιλαις A-DPF G4164 νοσοις N-DPF G3554 και CONJ G2532 δαιμονια N-APN G1140 πολλα A-APN G4183 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηφιεν V-IAI-3S G863 λαλειν V-PAN G2980 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 οτι CONJ G3754 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 αυτον P-ASM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S G2323 πολλοὺς A-APM G4183 κακῶς ADV G2560 ἔχοντας V-PAP-APM G2192 ποικίλαις A-DPF G4164 νόσοις, N-DPF G3554 καὶ CONJ G2532 δαιμόνια N-APN G1140 πολλὰ A-APN G4183 ἐξέβαλεν, V-2AAI-3S G1544 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἤφιεν V-IAI-3S G863 λαλεῖν V-PAN G2980 τὰ T-APN G3588 δαιμόνια, N-APN G1140 ὅτι CONJ G3754 ᾔδεισαν V-LAI-3P G1492 αὐτόν.P-ASM G846
MOV നാനവ്യാധികളാൽ വലഞ്ഞിരുന്ന അനേകരെ അവൻ സൌഖ്യമാക്കി, അനേകം ഭൂതങ്ങളെയും പുറത്താക്കി; ഭൂതങ്ങൾ അവനെ അറികകൊണ്ടു സംസാരിപ്പാൻ അവയെ സമ്മതിച്ചില്ല.
HOV और उस ने बहुतों को जो नाना प्रकार की बीमारियों से दुखी थे, चंगा किया; और बहुत से दुष्टात्माओं को निकाला; और दुष्टात्माओं को बोलने न दिया, क्योंकि वे उसे पहचानती थीं॥
TEV ఆయన నానావిధ రోగములచేత పీడింప బడిన అనేకులను స్వస్థపరచి, అనేకమైన దయ్యములను వెళ్లగొట్టెను. అవి తన్ను ఎరిగియుండినందున ఆయన ఆ దయ్యములను మాటలాడనియ్యలేదు.
ERVTE రకరకాల వ్యాధులున్న వాళ్ళకు యేసు నయం చేసాడు. ఎన్నో దయ్యాలను విడిపించాడు. ఆ దయ్యాలకు తానెవరో తెలుసు కనుక ఆయన వాటిని మాట్లాడనివ్వలేదు.
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ವಿಧವಿಧವಾದ ರೋಗ ಗಳಿಂದ ಅಸ್ವಸ್ಥರಾಗಿದ್ದ ಅನೇಕರನ್ನು ಆತನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿ ಬಹಳ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನು; ಮತ್ತು ದೆವ್ವಗಳು ಆತನನ್ನು ಅರಿತಿದ್ದದರಿಂದ ಆತನು ಅವುಗಳಿಗೆ ಮಾತನಾಡಗೊಡಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN ಯೇಸು ನಾನಾ ಬಗೆಯ ರೋಗಗಳಿಂದ ನರಳುತ್ತಿದ್ದ ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು; ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದ ಅನೇಕರನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನು. ಆದರೆ ಆ ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಆತನು ಅವಕಾಶ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ; ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಯಾರೆಂಬುದು ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು.
GUV ઈસુએ ઘણા લોકો જેઓ જુદા જુદા રોગથી પીડાતા હતા તે બધાને સાજા કર્યા. ઈસુએ ઘણાં ભૂતોને કાઢ્યાં. પણ ઈસુએ ભૂતોને બોલવા દીધાં નહિ, કારણ કે ભૂતો જાણતા હતા કે તે કોણ હતો.
PAV ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਭਾਂਤ ਭਾਂਤ ਦੇ ਰੋਗੀ ਸਨ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਅਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦੇ ਸਨ।।
URV اور اُس نے بہُتوں کو جو طرح طرح کی بِیمارِیوں میں گِرفتار تھے اچّھا کِیا اوربہُت سی بَدرُوحوں کو نِکالا اور بَدرُوحوں کو بولنے نہ دِیا کِیُونکہ وہ اُسے پہچانتی تھِیں۔
BNV তিনি বহু অসুস্থ রোগীকে নানা প্রকার রোগ থেকে সুস্থ করলেন এবং লোকদের মধ্যে থেকে বহু ভূত তাড়ালেন৷ কিন্তু তিনি ভুতদের কোন কথা বলতে দিলেন না, কারণ তারা তাঁকে চিনত৷
ORV ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ରୋଗ ରେ ପୀଡିତ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଦେଲେ। ସେ ମଧ୍ଯ ଲୋକଙ୍କ ଦହରେୁ ଅନକେ ଭୂତାତ୍ମା ବାହାରି ଚାଲି ୟିବାକୁ ବାଧ୍ଯ କଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ କିଏ ବୋଲି ଭୂତ ମାନେ ଜାଣି ଥିବାରୁ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ପଦେ ହେଲେ କହିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଲନୋହିଁ।
MRV त्याने निरनिराळ्या रोगांनी आजारी असलेल्यांना बरे केले व अनेक लोकांतून भुते काढली. पण त्याने भुतांना बोलू दिले नाही कारण ती त्याला ओळखत होती.
×

Alert

×