Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Mark :38

KJV And he said unto them, {SCJ}Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. {SCJ.}
KJVP And G2532 he said G3004 unto them, G846 {SCJ} Let us go G71 into G1519 the G3588 next G2192 towns, G2969 that G2443 I may preach G2784 there also: G2546 for G1063 therefore G1519 G5124 came I forth. G1831 {SCJ.}
YLT and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.`
ASV And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
WEB He said to them, "Let\'s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because for this reason I came forth."
ESV And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out."
RV And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
RSV And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also; for that is why I came out."
NLT But Jesus replied, "We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came."
NET He replied, "Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do."
ERVEN Jesus answered, "We should go to another place. We can go to other towns around here, and I can tell God's message to those people too. That is why I came."
TOV அவர்களை அவர் நோக்கி: அடுத்த ஊர்களிலும் நான் பிரசங்கம்பண்ணவேண்டுமாதலால், அவ்விடங்களுக்குப் போவோம் வாருங்கள்; இதற்காகவே புறப்பட்டுவந்தேன் என்று சொல்லி;
ERVTA இயேசு, நாம் வேறு இடத்துக்குப் போக வேண்டும். நாம் சுற்றிலும் உள்ள நகரங்களுக்கும் செல்ல வேண்டும். அந்த இடங்களில் எல்லாம் நான் போதனை செய்யவேண்டும். அதற்காகத்தான் நான் வந்தேன் என்று பதிலளித்தார்.
GNTERP και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αγωμεν V-PAS-1P G71 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 εχομενας V-PPP-APF G2192 κωμοπολεις N-APF G2969 ινα CONJ G2443 κακει ADV-C G2546 κηρυξω V-AAS-1S G2784 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 εξεληλυθα V-RAI-1S G1831
GNTWHRP και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αγωμεν V-PAS-1P G71 αλλαχου ADV G237 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 εχομενας V-PPP-APF G2192 κωμοπολεις N-APF G2969 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 κηρυξω V-AAS-1S G2784 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 εξηλθον V-2AAI-1S G1831
GNTBRP και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αγωμεν V-PAS-1P G71 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 εχομενας V-PPP-APF G2192 κωμοπολεις N-APF G2969 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 κηρυξω V-AAS-1S G2784 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 εξεληλυθα V-RAI-1S G1831
GNTTRP καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἄγωμεν V-PAS-1P G71 ἀλλαχοῦ ADV G237 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 ἐχομένας V-PPP-APF G2192 κωμοπόλεις, N-APF G2969 ἵνα CONJ G2443 κἀκεῖ ADV-K G2546 κηρύξω· V-AAS-1S G2784 εἰς PREP G1519 τοῦτο D-ASN G3778 γὰρ CONJ G1063 ἐξῆλθον.V-2AAI-1S G1831
MOV അവൻ അവരോടു: “ഞാൻ അടുത്ത ഊരുകളിലും പ്രസംഗിക്കേണ്ടതിന്നു നാം അവിടേക്കു പോക; ഇതിന്നായിട്ടല്ലോ ഞാൻ പുറപ്പെട്ടു വന്നിരിക്കുന്നതു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV उस ने उन से कहा, आओ; हम और कहीं आस पास की बस्तियों में जाएं, कि मैं वहां भी प्रचार करूं, क्योंकि मैं इसी लिये निकला हूं।
TEV ఆయనఇతర సమీప గ్రామములలోను నేను ప్రకటించునట్లు వెళ్లుదము రండి; యిందునిమిత్తమే గదా నేను బయలుదేరి వచ్చితినని వారితో చెప్పెను.
ERVTE యేసు సమాధానం చెబుతూ, “ఇతర గ్రామాలకు వెళ్దాం రండి. అక్కడ కూడా ప్రకటించాలని నా అభిలాష, నేను వచ్చింది కూడా అందుకే కదా!” అని అన్నాడు.
KNV ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನಾವು ಮುಂದಿನ ಊರುಗಳಿಗೆ ಹೋಗೋಣ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಅಲ್ಲಿಯೂ ಸಾರಬೇಕಾಗಿದೆ; ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಾನು ಹೊರಟು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಯೇಸು, “ಇಲ್ಲಿಗೆ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿರುವ ಊರುಗಳಿಗೆ ನಾವು ಹೋಗೋಣ. ಆ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಉಪದೇಶಿಸಬೇಕು. ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಾನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV ઈસુએ જવાબ આપ્યો, ‘આપણે બીજી કોઈ જગ્યાએ જવું જોઈએ. આપણે અહીંના આજુબાજુના બીજાં ગામોમાં જઇએ, હું તે સ્થળોએ પણ ઉપદેશ આપી શકુ તે માટે આવ્યો છું.’
PAV ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਆਓ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਨੇੜੇ ਦੇ ਨਗਰਾਂ ਵਿੱਚ ਚਲੀਏ ਜੋ ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਭੀ ਪਰਚਾਰ ਕਰਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਇਸੇ ਲਈ ਨਿੱਕਲਿਆ ਹਾਂ
URV اُس نے اُن سے کہا آؤ ہم اور کِہیں آس پاس کے شہروں میں چلیں تاکہ مَیں وہاں بھی منادی کرُوں کِیُونکہ مَیں اِسی لیے نِکلا ُہوں۔
BNV কিন্তু তিনি তাদের বললেন, ‘চল, আমরা অন্য শহরে যাই৷ য়েন সেখানেও আমি প্রচার করতে পারি, কারণ সেই জন্যই আমি এসেছি৷’
ORV ଏହା ଶୁଣି ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ ଅନ୍ୟ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ନଗରକୁ ୟିବା ଉଚିତ ଯେପରି ମୁଁ ସଠାେରେ ସମାନଙ୍କେୁ ମଧ୍ଯ ଉପଦେଶ ଦଇେ ପାରିବି। ମୁଁ କବଳେ ଏଥିପାଇଁ ଆସିଛି।"
MRV तेव्हा येशू त्यांना म्हणाला, “आपण जवळपासच्या ठिकाणी जाऊ या, म्हणजे मला तेथे देखील उपदेश करणे शक्य होईल. कारण त्या कारणासाठीच मी बाहेर पडलो आहे.”
×

Alert

×