Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Mark :17

KJV And Jesus said unto them, {SCJ}Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. {SCJ.}
KJVP And G2532 Jesus G2424 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Come G1205 ye after G3694 me, G3450 and G2532 I will make G4160 you G5209 to become G1096 fishers G231 of men. G444 {SCJ.}
YLT and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;`
ASV And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
WEB Jesus said to them, "Come after me, and I will make you into fishers for men."
ESV And Jesus said to them, "Follow me, and I will make you become fishers of men."
RV And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
RSV And Jesus said to them, "Follow me and I will make you become fishers of men."
NLT Jesus called out to them, "Come, follow me, and I will show you how to fish for people!"
NET Jesus said to them, "Follow me, and I will turn you into fishers of people."
ERVEN Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you a different kind of fishermen. You will bring in people, not fish."
TOV இயேசு அவர்களை நோக்கி: என் பின்னே வாருங்கள், உங்களை மனுஷரைப் பிடிக்கிறவர்களாக்குவேன் என்றார்.
ERVTA இயேசு அவர்களிடம், வாருங்கள். என்னைப் பின் தொடருங்கள். நான் உங்களை வேறுவிதமான மீன் பிடிப்பவர்களாக மாற்றுவேன். நீங்கள் மீனை அல்ல, மனிதர்களைப் பிடிப்பவர்களாவீர்கள் என்று கூறினார்.
GNTERP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 δευτε V-XXM-2P G1205 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ποιησω V-FAI-1S G4160 υμας P-2AP G5209 γενεσθαι V-2ADN G1096 αλιεις N-APM G231 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 δευτε V-XXM-2P G1205 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ποιησω V-FAI-1S G4160 υμας P-2AP G5209 γενεσθαι V-2ADN G1096 αλιεις N-APM G231 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 δευτε V-XXM-2P G1205 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ποιησω V-FAI-1S G4160 υμας P-2AP G5209 γενεσθαι V-2ADN G1096 αλιεις N-APM G231 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 δεῦτε V-PAM-2P G1205 ὀπίσω ADV G3694 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ποιήσω V-FAI-1S G4160 ὑμᾶς P-2AP G5210 γενέσθαι V-2ADN G1096 ἁλεεῖς N-APM G231 ἀνθρώπων.N-GPM G444
MOV യേശു അവരോടു: “എന്നെ അനുഗമിപ്പിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളെ മനുഷ്യരെ പിടിക്കുന്നവരാക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV और यीशु ने उन से कहा; मेरे पीछे चले आओ; मैं तुम को मनुष्यों के मछुवे बनाऊंगा।
TEV యేసునా వెంబడి రండి, నేను మిమ్మును మనుష్యులను పట్టు జాలరులనుగా చేసెదనని వారితో చెప్పెను.
ERVTE యేసు వాళ్ళతో, “నన్ను అనుసరించండి. మీరు మనుష్యులను పట్టుకొనేటట్లు చేస్తాను” అని అన్నాడు.
KNV ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬನ್ನಿರಿ; ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ಬೆಸ್ತರಾಗುವಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಾಡುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN ಯೇಸು, “ಬನ್ನಿರಿ, ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿರಿ, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇರೆ ವಿಧದ ಬೆಸ್ತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವೆನು. ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನೀವು ಒಂದುಗೂಡಿಸುವುದು ಜನರನ್ನೇ, ಮೀನುಗಳನ್ನಲ್ಲ” ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
GUV ઈસુએ તેમને કહ્યું, ‘મારી પાછળ આવો, ને હું તમને એક જુદા પ્રકારના માછીમારો બનાવીશ. તમે લોકોને ભેગા કરવાનું કામ કરશો, માછલીઓ નહિ.’
PAV ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਆਓ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਬਣਾਵਾਂਗਾ
URV اور یِسُوع نے اُن سے کہا میرے پِیچھے چلے آؤ تو مَیں تُم کو آدم گِیر بناؤں گا۔
BNV যীশু তাঁদের বললেন, ‘ওহে তোমরা আমার সঙ্গে এস, আমি তোমাদের মাছ নয়, ঈশ্বরের জন্য মানুষ ধরতে শেখাব৷’
ORV ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆସ ଓ ମାେତେ ଅନୁସରଣ କର। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ମାଛ ଧରିବା ଶିଖାଇବି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାଛ ବଦଳ ରେ ମନୁଷ୍ଯଙ୍କୁ ଏକାଠି କରିବ।"
MRV येशू त्यांना म्हणाला, “माझ्या मागे या म्हणजे मी तुम्हांला माणसे धरणारे करीन.
×

Alert

×