Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Mark :7

KJV And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
KJVP And G2532 preached, G2784 saying, G3004 There cometh G2064 one G3588 mightier G2478 than I G3450 after G3694 me, G3450 the G3588 latchet G2438 of whose G848 shoes G5266 I G3739 am G1510 not G3756 worthy G2425 to stoop down G2955 and unloose. G3089
YLT and he proclaimed, saying, `He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals;
ASV And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
WEB He preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
ESV And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
RV And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
RSV And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
NLT John announced: "Someone is coming soon who is greater than I am-- so much greater that I'm not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals.
NET He proclaimed, "One more powerful than I am is coming after me; I am not worthy to bend down and untie the strap of his sandals.
ERVEN This is what John told the people: "There is someone coming later who is able to do more than I can. I am not good enough to be the slave who stoops down to untie his sandals.
TOV அவன்: என்னிலும் வல்லவர் ஒருவர் எனக்குப்பின் வருகிறார், அவருடைய பாதரட்சைகளின் வாரைக் குனிந்து அவிழ்க்கிறதற்கும் நான் பாத்திரன் அல்ல.
ERVTA என்னைவிட வல்லவர் ஒருவர் எனக்குப் பின்னால் வருகிறார். அவருக்கு முன்னால், நான் குனிந்து அவரது கால் செருப்புகளின் வாரை அவிழ்க்கவும் தகுதி இல்லாதவன்.
GNTERP και CONJ G2532 εκηρυσσεν V-IAI-3S G2784 λεγων V-PAP-NSM G3004 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 μου P-1GS G3450 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 κυψας V-AAP-NSM G2955 λυσαι V-AAN G3089 τον T-ASM G3588 ιμαντα N-ASM G2438 των T-GPN G3588 υποδηματων N-GPN G5266 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 εκηρυσσεν V-IAI-3S G2784 λεγων V-PAP-NSM G3004 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 μου P-1GS G3450 οπισω ADV G3694 | [μου] P-1GS G3450 | μου P-1GS G3450 | ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 κυψας V-AAP-NSM G2955 λυσαι V-AAN G3089 τον T-ASM G3588 ιμαντα N-ASM G2438 των T-GPN G3588 υποδηματων N-GPN G5266 αυτου P-GSM G846
GNTBRP και CONJ G2532 εκηρυσσεν V-IAI-3S G2784 λεγων V-PAP-NSM G3004 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 μου P-1GS G3450 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 κυψας V-AAP-NSM G2955 λυσαι V-AAN G3089 τον T-ASM G3588 ιμαντα N-ASM G2438 των T-GPN G3588 υποδηματων N-GPN G5266 αυτου P-GSM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐκήρυσσεν V-IAI-3S G2784 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 ἰσχυρότερός A-NSM-C G2478 μου P-1GS G1473 ὀπίσω ADV G3694 μου, P-1GS G1473 οὗ R-GSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἱκανὸς A-NSM G2425 κύψας V-AAP-NSM G2955 λῦσαι V-AAN G3089 τὸν T-ASM G3588 ἱμάντα N-ASM G2438 τῶν T-GPN G3588 ὑποδημάτων N-GPN G5266 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV എന്നിലും ബലമേറിയവൻ എന്റെ പിന്നാലെ വരുന്നു; അവന്റെ ചെരിപ്പിന്റെ വാറു കുനിഞ്ഞഴിപ്പാൻ ഞാൻ യോഗ്യനല്ല.
HOV और यह प्रचार करता था, कि मेरे बाद वह आने वाला है, जो मुझ से शक्तिमान है; मैं इस योग्य नहीं कि झुक कर उसके जूतों का बन्ध खोलूं।
TEV మరియు అతడునాకంటె శక్తిమంతుడొకడు నావెనుక వచ్చుచున్నాడు; నేను వంగి ఆయన చెప్పులవారును విప్పుటకు పాత్రుడనుకాను;
ERVTE అతడు ప్రకటించిన సందేశం ఇది, “నా తర్వాత నాకన్నా శక్తివంతుడైన వాడు వస్తాడు. నేను వంగి అతని చెప్పులు విప్పే అర్హత కూడా నాకు లేదు.
KNV ಮತ್ತು ಅವನು--ನನಗಿಂತ ಶಕ್ತನಾಗಿರುವಾತನು ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುತ್ತಾನೆ; ನಾನು ಬೊಗ್ಗಿಕೊಂಡು ಆತನ ಕೆರಗಳ ಬಾರನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವದಕ್ಕೂ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ;
ERVKN ಯೋಹಾನನು ಜನರಿಗೆ, “ನನ್ನ ತರುವಾಯ ಬರುವಾತನು ನನಗಿಂತಲೂ ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಾನು ಮೊಣಕಾಲೂರಿ, ಆತನ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವುದಕ್ಕೂ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ.
GUV યોહાન લોકોને જે ઉપદેશ આપતો હતો તે આ છે: ‘મારા કરતાં જે વધારે મહાન છે તે મારી પાછળ આવે છે. હું તો તેના ઘૂંટણે પડવા તથા તેના જોડાની દોરી છોડવા માટે પણ યોગ્ય નથી.
PAV ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਭਈ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਉਹ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮੈਥੋਂ ਬਲਵੰਤ ਹੈ ਅਰ ਮੈਂ ਇਸ ਲਾਇਕ ਨਹੀਂ ਜੋ ਨਿਉਂ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਦਾ ਤਸਮਾ ਖੋਲ੍ਹਾਂ
URV اور منادی کرتا تھا کے میرے بعد وہ شَخص آنے والا ہے جو مُجھ سے زور آور ہے مَیں اِس لائِق نہِیں کہ جُھک کر اُس کی جُوتِیوں کا تَسمہ کھولُوں۔
BNV তিনি প্রচার করতেন, ‘আমার পরে এমন একজন আসছেন, যিনি আমার থেকে শক্তিমান, আমি নীচু হয়ে তাঁর পায়ের জুতোর ফিতে খোলার য়োগ্য নই৷
ORV ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ଘାଷେଣା କରୁଥଲେ: "ମାେ ପରେ ଜଣେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଲୋକ ଆସୁଛନ୍ତି; ମୁଁ ଆଣ୍ଠୁମାଡି ବସି ତାହାଙ୍କର ୟୋତା ଖାଲିବୋ ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଯୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ।
MRV योहानाने लोकांना हा संदेश दिला: “माझ्यापेक्षाही महान असा कोणी एक येत आहे, तो माझ्यानंतर येत आहे. मी त्याच्या वहाणांचा बंद सोडण्याच्यादेखील पात्रतेचा नाही.
×

Alert

×