Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Mark :20

KJV And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
KJVP And G2532 straightway G2112 he called G2564 them: G846 and G2532 they left G863 their G848 father G3962 Zebedee G2199 in G1722 the G3588 ship G4143 with G3326 the G3588 hired servants, G3411 and G2532 went G565 after G3694 him. G846
YLT and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
ASV And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
WEB Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
ESV And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
RV And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
RSV And immediately he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and followed him.
NLT He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
NET Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
ERVEN Their father Zebedee and the men who worked for him were in the boat with the brothers. When Jesus saw the brothers, he told them to come. They left their father and followed Jesus.
TOV உடனே அவர்களையும் அழைத்தார்; அப்பொழுது அவர்கள் தங்கள் தகப்பனாகிய செபெதேயுவைக் கூலியாட்களோடு படவிலே விட்டு, அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
ERVTA அவர்களோடு அவர்களின் தந்தை செபெதேயுவும் அவனோடு வேலைபார்க்கும் சில மீனவர்களும் படகில் இருந்தனர். இயேசு அவர்களைக் கண்டதும் தம்மோடு வரும்படி அழைத்தார். அவர்கள் தம் தந்தையை விட்டுவிட்டு இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்தனர்.
GNTERP και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτων P-GPM G846 ζεβεδαιον N-ASM G2199 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μισθωτων N-GPM G3411 απηλθον V-2AAI-3P G565 οπισω ADV G3694 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτων P-GPM G846 ζεβεδαιον N-ASM G2199 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μισθωτων N-GPM G3411 απηλθον V-2AAI-3P G565 οπισω ADV G3694 αυτου P-GSM G846
GNTBRP και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτων P-GPM G846 ζεβεδαιον N-ASM G2199 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μισθωτων N-GPM G3411 απηλθον V-2AAI-3P G565 οπισω ADV G3694 αυτου P-GSM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἐκάλεσεν V-AAI-3S G2564 αὐτούς· P-APM G846 καὶ CONJ G2532 ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 αὐτῶν P-GPM G846 Ζεβεδαῖον N-ASM G2199 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πλοίῳ N-DSN G4143 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 μισθωτῶν N-GPM G3411 ἀπῆλθον V-2AAI-3P G565 ὀπίσω ADV G3694 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV ഉടനെ അവരെയും വിളിച്ചു; അവർ അപ്പനായ സെബെദിയെ കൂലിക്കാരോടുകൂടെ പടകിൽ വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
HOV उस ने तुरन्त उन्हें बुलाया; और वे अपने पिता जब्दी को मजदूरों के साथ नाव पर छोड़कर, उसके पीछे चले गए॥
TEV వెంటనే ఆయన వారిని పిలువగా వారు తమ తండ్రియైన జెబెదయిని దోనెలో జీతగాండ్రయొద్ద విడిచిపెట్టి ఆయ నను వెంబడించిరి.
ERVTE యేసు వాళ్ళను పిలిచాడు. వాళ్ళు తమ తండ్రి జెబెదయిని పనివాళ్ళతో అక్కడే పడవలో వదిలివేసి యేసును అనుసరించారు.
KNV ಕೂಡಲೆ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕರೆದನು; ಅವರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಜೆಬೆದಾಯನನ್ನು ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳ ಸಂಗಡ ದೋಣಿ ಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಆತನ ಹಿಂದೆ ಹೋದರು.
ERVKN ಅವರ ತಂದೆಯಾದ ಜೆಬೆದಾಯನೂ ಅವನ ಕೆಲಸಗಾರರೂ ಸಹೋದರರೊಂದಿಗೆ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಕರೆದನು. ಕೂಡಲೇ ಅವರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
GUV તેમનો પિતા ઝબદી અને તે માણસો જે તેમના માટે કામ કરતાં હતા, તેઓ તે ભાઈઓ સાથે હોડીમાં હતા. જ્યારે ઈસુએ તે ભાઈઓને જોયા, તેણે તેઓને આવવા કહ્યું. તેઓએ તેમના પિતાને છોડ્યા અને ઈસુની પાછળ ગયા.
PAV ਅਰ ਝੱਟ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਅਤੇ ਓਹ ਆਪਣੇ ਪਿਓ ਜ਼ਬਦੀ ਨੂੰ ਕਾਮਿਆਂ ਸਣੇ ਬੇੜੀ ਵਿੱਚ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰ ਪਏ।।
URV اُس نے فِی الفَور اُن کو بُلایا اور وہ اپنے باپ زبدی کو کَشتی پر مزدُوروں کے ساتھ چھوڑ کر اُس کے پِیچھے ہولئِے۔
BNV যীশু তাদের ডাকলেন,তাঁরাও সঙ্গে সঙ্গে তাঁদের বাবা সিবদিয়কে ভাড়াটে মজুরদের সঙ্গে নৌকায় রেখে যীশুর সঙ্গে চললেন৷
ORV ସହେି ଦୁଇ ଭାଇଙ୍କ ସହ, ଡଙ୍ଗା ରେ ସମାନଙ୍କେ ବାପା ଜବଦେୀ ଓ ଅନ୍ୟ ସାହାୟ୍ଯକାରୀ ଶ୍ରମିକମାନେ ଥିଲେ। ସହେି ଦୁଇ ଭାଇଙ୍କୁ ଦେଖିବା ମାତ୍ ରେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଆସିବାକୁ ଅନୁ ରୋଧ କଲେ। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ବାପା ଓ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ ଛାଡି, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ।
MRV त्याने लगेच त्यांना हाक मारली. मग त्यांनी आपले वडील जब्दी व नोकरचाकर यांना नावेत सोडले आणि ते त्याच्या मागे गेले.
×

Alert

×