Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Mark :35

KJV And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
KJVP And G2532 in the morning, G1773 rising up G450 a great while before day G3029 G4404 , he went out, G1831 and G2532 departed G565 into G1519 a solitary G2048 place, G5117 and there G2546 prayed. G4336
YLT And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
ASV And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
WEB Early in the night, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
ESV And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
RV And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
RSV And in the morning, a great while before day, he rose and went out to a lonely place, and there he prayed.
NLT Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
NET Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
ERVEN The next morning Jesus woke up very early. He left the house while it was still dark and went to a place where he could be alone and pray.
TOV அவர் அதிகாலையில், இருட்டோடே எழுந்து புறப்பட்டு, வனாந்தரமான ஓரிடத்திற்குப்போய், அங்கே ஜெபம்பண்ணினார்.
ERVTA மறுநாள் காலையில் இயேசு மிக முன்னதாகவே எழுந்தார். இன்னும் இருட்டாக இருந்தபோதே அவர் வீட்டை விட்டு வெளியேறினார். அவர் தனியாக ஓரிடத்துக்குச் சென்று பிரார்த்தனை செய்தார்.
GNTERP και CONJ G2532 πρωι ADV G4404 εννυχον ADV G1773 λιαν ADV G3029 αναστας V-2AAP-NSM G450 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 τοπον N-ASM G5117 κακει ADV-C G2546 προσηυχετο V-INI-3S G4336
GNTWHRP και CONJ G2532 πρωι ADV G4404 εννυχα ADV G1773 λιαν ADV G3029 αναστας V-2AAP-NSM G450 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 | [και CONJ G2532 απηλθεν] V-2AAI-3S G565 | και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 | εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 τοπον N-ASM G5117 κακει ADV-C G2546 προσηυχετο V-INI-3S G4336
GNTBRP και CONJ G2532 πρωι ADV G4404 εννυχον ADV G1773 λιαν ADV G3029 αναστας V-2AAP-NSM G450 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 τοπον N-ASM G5117 κακει ADV-C G2546 προσηυχετο V-INI-3S G4336
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 πρωῒ ADV G4404 ἔννυχα ADV G1773 λίαν ADV G3029 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 εἰς PREP G1519 ἔρημον A-ASM G2048 τόπον N-ASM G5117 κἀκεῖ ADV-K G2546 προσηύχετο.V-INI-3S G4336
MOV അതികാലത്തു ഇരുട്ടോടെ അവൻ എഴുന്നേറ്റു പുറപ്പെട്ടു ഒരു നിർജ്ജനസ്ഥലത്തു ചെന്നു പ്രാർത്ഥിച്ചു.
HOV और भोर को दिन निकलने से बहुत पहिले, वह उठकर निकला, और एक जंगली स्थान में गया और वहां प्रार्थना करने लगा।
TEV ఆయన పెందలకడనే లేచి యింకను చాలా చీకటి యుండగానే బయలుదేరి, అరణ్యప్రదేశమునకు వెళ్లి, అక్కడ ప్రార్థన చేయుచుండెను.
ERVTE యేసు తెల్లవారుఝామున ఇంకా చీకటియుండగానే లేచి యిల్లు వదిలి ఎడారి ప్రదేశానికి వెళ్ళి, అక్కడ ప్రార్థించాడు.
KNV ಮುಂಜಾನೆ ಹೊತ್ತು ಮೂಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಬಹಳ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಆತನು ಎದ್ದು ಹೊರಗೆ ನಿರ್ಜನ ವಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆ, ಇನ್ನೂ ಕತ್ತಲೆ ಇರುವಾಗಲೇ ಯೇಸು ಎದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಏಕಾಂತವಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV બીજી સવારે, ઈસુ ઘણો વહેલો ઉઠ્યો. જ્યારે અંધારું હતું ત્યારે ઈસુએ ઘર છોડ્યું. તે એકાંત જગ્યાએ એકલો પ્રાર્થના કરવા ગયો.
PAV ਉਹ ਵੱਡੇ ਤੜਕੇ ਕੁਝ ਰਾਤ ਰਹਿੰਦਿਆ ਉੱਠ ਕੇ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਰ ਇੱਕ ਉਜਾੜ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਉੱਥੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ
URV اور صُبح ہی دِن نِکلنے سے بہُت پہلے وہ اُٹھ کر نِکلا اورایک وِیران جگہ میں گیا اور وہاں دُعا کی۔
BNV পরের দিন ভোর হবার আগে, রাত থাকতে থাকতে তিনি বাড়ি থেকে বেরিয়ে পড়লেন আর নির্জন স্থানে গিয়ে প্রার্থনায় কাটালেন৷
ORV ତା'ପର ଦିନ ସକାଳେ ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଉଠି ପଡିଲେ। ଅନ୍ଧାର ଥାଉ ଥାଉ ସେ ଘର ଛାଡି ଗୋଟିଏ ନିଛାଟିଆ ଜାଗାକୁ ଚାଲିଗଲେ। ସଠାେରେ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ।
MRV अगदी पहाटेच अंधार असतानाच त्याने घर सोडले आणि तो एकांत स्थळी गेला. तेथे त्याने प्रार्थना केली.
×

Alert

×