Compare Bible Versions
Verse: John :14
KJV
|
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
|
KJVP
|
And G2532 the G3588 Word G3056 was made G1096 flesh, G4561 and G2532 dwelt G4637 among G1722 us, G2254 ( and G2532 we beheld G2300 his G846 glory, G1391 the glory G1391 as G5613 of the only begotten G3439 of G3844 the Father, G3962 ) full G4134 of grace G5485 and G2532 truth. G225
|
YLT
|
And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
|
ASV
|
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
|
WEB
|
The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
|
ESV
|
And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
|
RV
|
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
|
RSV
|
And the Word became flesh and dwelt among us, full of grace and truth; we have beheld his glory, glory as of the only Son from the Father.
|
NLT
|
So the Word became human and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness. And we have seen his glory, the glory of the Father's one and only Son.
|
NET
|
Now the Word became flesh and took up residence among us. We saw his glory— the glory of the one and only, full of grace and truth, who came from the Father.
|
ERVEN
|
The Word became a man and lived among us. We saw his divine greatness — the greatness that belongs to the only Son of the Father. The Word was full of grace and truth.
|
TOV
|
அந்த வார்த்தை மாம்சமாகி, கிருபையினாலும் சத்தியத்தினாலும் நிறைந்தவராய், நமக்குள்ளே வாசம் பண்ணினார்; அவருடைய மகிமையைக் கண்டோம்; அது பிதாவுக்கு ஒரேபேறானவருடைய மகிமைக்கு ஏற்ற மகிமையாகவே இருந்தது.
|
ERVTA
|
வார்த்தை ஒரு மனிதனாகி நம்மிடையே வாழ்ந்தார். அவரது மகிமையை நாம் பார்த்தோம். அந்த மகிமை தந்தையின் ஒரே மகனுக்கு உரியது. அவ்வார்த்தை கிருபையும், உண்மையும் நிறைந்ததாயிற்று.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 σαρξ N-NSF G4561 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 εσκηνωσεν V-AAI-3S G4637 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 εθεασαμεθα V-ADI-1P G2300 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 δοξαν N-ASF G1391 ως ADV G5613 μονογενους A-GSM G3439 παρα PREP G3844 πατρος N-GSM G3962 πληρης A-NSF G4134 χαριτος N-GSF G5485 και CONJ G2532 αληθειας N-GSF G225
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 σαρξ N-NSF G4561 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 εσκηνωσεν V-AAI-3S G4637 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 εθεασαμεθα V-ADI-1P G2300 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 δοξαν N-ASF G1391 ως ADV G5613 μονογενους A-GSM G3439 παρα PREP G3844 πατρος N-GSM G3962 πληρης A-NSF G4134 χαριτος N-GSF G5485 και CONJ G2532 αληθειας N-GSF G225
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 σαρξ N-NSF G4561 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 εσκηνωσεν V-AAI-3S G4637 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 εθεασαμεθα V-ADI-1P G2300 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 δοξαν N-ASF G1391 ως ADV G5613 μονογενους A-GSM G3439 παρα PREP G3844 πατρος N-GSM G3962 πληρης A-NSF G4134 χαριτος N-GSF G5485 και CONJ G2532 αληθειας N-GSF G225
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 σὰρξ N-NSF G4561 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 καὶ CONJ G2532 ἐσκήνωσεν V-AAI-3S G4637 ἐν PREP G1722 ἡμῖν, P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 ἐθεασάμεθα V-ADI-1P G2300 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 αὐτοῦ, P-GSM G846 δόξαν N-ASF G1391 ὡς ADV G5613 μονογενοῦς A-GSM G3439 παρὰ PREP G3844 πατρός, N-GSM G3962 πλήρης A-NSF G4134 χάριτος N-GSF G5485 καὶ CONJ G2532 ἀληθείας.N-GSF G225
|
MOV
|
വചനം ജഡമായി തീർന്നു, കൃപയും സത്യവും നിറഞ്ഞവനായി നമ്മുടെ ഇടയിൽ പാർത്തു. ഞങ്ങൾ അവന്റെ തേജസ്സ് പിതാവിൽ നിന്നു ഏകജാതനായവന്റെ തേജസ്സായി കണ്ടു.
|
HOV
|
और वचन देहधारी हुआ; और अनुग्रह और सच्चाई से परिपूर्ण होकर हमारे बीच में डेरा किया, और हम ने उस की ऐसी महिमा देखी, जैसी पिता के एकलौते की महिमा।
|
TEV
|
ఆ వాక్యము శరీరధారియై, కృపాసత్యసంపూర్ణు డుగా మనమధ్య నివసించెను; తండ్రివలన కలిగిన అద్వి తీయకుమారుని మహిమవలె మనము ఆయన మహిమను కనుగొంటిమి
|
ERVTE
|
ఆ జీవంగల వాక్యము మానవరూపం దాల్చి మానవుల మధ్య జీవించాడు. ఆయనలో కృప, సత్యము సంపూర్ణంగా ఉన్నాయి. ఆయన తండ్రికి ఏకైక పుత్రుడు. కనుక ఆయనలో ప్రత్యేకమైన తేజస్సు ఉంది. ఆ తేజస్సును మేము చూసాము.
|
KNV
|
ಇದಲ್ಲದೆ ಆ ವಾಕ್ಯವಾಗಿರುವಾತನು ಶರೀರಧಾರಿ ಯಾಗಿ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೂ ಸತ್ಯದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿ ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿದನು. (ತಂದೆಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನ ಮಹಿಮೆಯಂತೆ ನಾವು ಆತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೋಡಿದೆವು).
|
ERVKN
|
ವಾಕ್ಯ ಎಂಬಾತನು ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸಿದನು. ನಾವು ಆತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೋಡಿದೆವು. ಆ ಮಹಿಮೆಯು ತಂದೆಯ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನಿಗಿರುವ ಮಹಿಮೆಯಾಗಿತ್ತು. ಆತನು ಕೃಪೆಯಿಂದಲೂ ಸತ್ಯದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದವನಾಗಿದ್ದನು.
|
GUV
|
તે શબ્દ એક મનુષ્ય થયો અને આપણામાં વસ્યો. આપણે તેનો મહિમા જોયો. જે ફક્ત પિતાના દીકરાનો જ મહિમા છે. તે શબ્દ કૃપા તથા સત્યતાથી ભરપૂર હતો.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇਹ ਧਾਰੀ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਕੇ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਅਸਾਂ ਉਸ ਦਾ ਤੇਜ ਪਿਤਾ ਦੇ ਇਕਲੌਤੇ ਦੇ ਤੇਜ ਵਰਗਾ ਡਿੱਠਾ
|
URV
|
اور کلام مُجّسم ہُؤا اور فضل اور سَچّائی سے معمُور ہوکر ہمارے درمیان رہا اور ہم نے اُس کا اِیسا جلال دیکھا جَیسا باپ کے اِکلَوتے کا جلال۔
|
BNV
|
বাক্য মানুষের রূপ ধারণ করলেন এবং আমাদের মধ্যে বসবাস করতে লাগলেন৷ পিতা ঈশ্বরের একমাত্র পুত্র হিসাবে তাঁর য়ে মহিমা, সেই মহিমা আমরা দেখেছি৷ সে বাক্য অনুগ্রহ ও সত্যে পরিপূর্ণ ছিলেন৷
|
ORV
|
ସହେି ବାକ୍ଯ ମନୁଷ୍ଯ ହେଲେ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ବାସ କଲେ। ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କର ମହିମା ଦେଖିଲୁ, ଏହି ମହିମା ପରମପିତାଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ରଙ୍କର ଥିଲା। ସହେି ବାକ୍ଯ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ସତ୍ଯ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ।
|
MRV
|
शब्द मनुष्य झाला आणि आमच्यामध्ये राहिला. आम्ही त्याचे गौरव पाहिले. ते देवपित्याच्या एकमेव अशा पुत्राचे गौरव ख्रिस्ताशिवाय दुसरे असू शकत नाही. तो शब्द कृपा (दयाळूपणा) आणि सत्य यांनी पूर्णपणे भरला होता.
|