Compare Bible Versions
Verse: John :18
KJV
|
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him.]
|
KJVP
|
No man G3762 hath seen G3708 God G2316 at any time; G4455 the G3588 only begotten G3439 Son, G5207 which is G5607 in G1519 the G3588 bosom G2859 of the G3588 Father, G3962 he G1565 hath declared G1834 [him.]
|
YLT
|
God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
|
ASV
|
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
|
WEB
|
No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
|
ESV
|
No one has ever seen God; the only God, who is at the Father's side, he has made him known.
|
RV
|
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared {cf15i him}.
|
RSV
|
No one has ever seen God; the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
|
NLT
|
No one has ever seen God. But the one and only Son is himself God and is near to the Father's heart. He has revealed God to us.
|
NET
|
No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.
|
ERVEN
|
No one has ever seen God. The only Son is the one who has shown us what God is like. He is himself God and is very close to the Father.
|
TOV
|
தேவனை ஒருவனும் ஒருக்காலுங் கண்டதில்லை, பிதாவின் மடியிலிருக்கிற ஒரேபேறான குமாரனே அவரை வெளிப்படுத்தினார்.
|
ERVTA
|
எந்த மனிதனும் ஒருபோதும் தேவனைப் பார்த்ததில்லை. ஆனால் இயேசுவாகிய ஒரே குமாரனே தேவன். அவர் பிதாவுக்கு (தேவனுக்கு) மிகவும் நெருக்கமானவர். அத்துடன் குமாரனே தேவனின் தன்மையை நமக்கு வெளிக்காட்டினார்.
|
GNTERP
|
θεον N-ASM G2316 ουδεις A-NSM G3762 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 πωποτε ADV G4455 ο T-NSM G3588 μονογενης A-NSM G3439 υιος N-NSM G5207 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κολπον N-ASM G2859 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εκεινος D-NSM G1565 εξηγησατο V-ADI-3S G1834
|
GNTWHRP
|
θεον N-ASM G2316 ουδεις A-NSM G3762 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 πωποτε ADV G4455 μονογενης A-NSM G3439 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κολπον N-ASM G2859 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εκεινος D-NSM G1565 εξηγησατο V-ADI-3S G1834
|
GNTBRP
|
θεον N-ASM G2316 ουδεις A-NSM G3762 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 πωποτε ADV G4455 ο T-NSM G3588 μονογενης A-NSM G3439 υιος N-NSM G5207 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κολπον N-ASM G2859 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εκεινος D-NSM G1565 εξηγησατο V-ADI-3S G1834
|
GNTTRP
|
θεὸν N-ASM G2316 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 πώποτε· ADV G4455 ὁ T-NSM G3588 μονογενὴς A-NSM G3439 υἱὸς N-NSM G5207 ὁ T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόλπον N-ASM G2859 τοῦ T-GSM G3588 πατρός, N-GSM G3962 ἐκεῖνος D-NSM G1565 ἐξηγήσατο.V-ADI-3S G1834
|
MOV
|
ദൈവത്തെ ആരും ഒരുനാളും കണ്ടിട്ടില്ല; പിതാവിന്റെ മടിയിൽ ഇരിക്കുന്ന ഏകജാതനായ പുത്രൻ അവനെ വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
|
HOV
|
परमेश्वर को किसी ने कभी नहीं देखा, एकलौता पुत्र जो पिता की गोद में हैं, उसी ने उसे प्रगट किया॥
|
TEV
|
ఎవడును ఎప్పుడైనను దేవుని చూడలేదు; తండ్రి రొమ్ముననున్న అద్వితీయ కుమారుడె ఆయనను బయలు పరచెను.
|
ERVTE
|
ఎవ్వరూ ఎన్నడూ దేవుణ్ణి చూడలేదు. దేవుని ప్రక్కనవున్న ఆయన ఏకైక పుత్రుడు దేవునితో సమానము. ఆయన మనకు దేవుణ్ణి గురించి తెలియచేసాడు.
|
KNV
|
ಯಾವನೂ ಯಾವ ಕಾಲದಲ್ಲೂ ದೇವರನ್ನು ಕಂಡಿಲ್ಲ. ತಂದೆಯ ಎದೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗ ನಾಗಿರುವಾತನು ಆತನನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
|
ERVKN
|
ದೇವರನ್ನು ಯಾರೂ ಎಂದೂ ಕಂಡಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನು (ಯೇಸು) ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನು ತಂದೆಯ (ದೇವರ) ಎದೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ಆತನೇ ತಂದೆಯನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
|
GUV
|
કોઈ પણ માણસે આજપર્યંત દેવને જોયો નથી, પરંતુ એકાકીજનિત દીકરો (ઈસુ) જ દેવ છે. તે પિતા (દેવની) ની ઘણી નજીક છે. દેવ કોના જેવો છે, તે દીકરાએ આપણને બતાવ્યું છે.
|
PAV
|
ਕਿਸੇ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ, ਇਕਲੌਤਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਿਹੜਾ ਪਿਤਾ ਦੀ ਗੋਦ ਵਿੱਚ ਹੈ ਉਸੇ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ।।
|
URV
|
خُدا کو کِسی نے کبھی نہِیں دیکھا۔ اِکلوتا بَیٹا جو باپ کی گود میں ہے اُسی نے ظاہِر کِیا۔
|
BNV
|
ঈশ্বরকে কেউ কখনও দেখেনি; কিন্তু একমাত্র পুত্র, যিনি পিতার কাছে থাকেন, তিনিই তাঁকে প্রকাশ করেছেন৷
|
ORV
|
ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କୌଣସି ଲୋକ କବେେ ଦେଖି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏକ ମାତ୍ର ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ପରମେଶ୍ବର। ସେ ପରମପିତାଙ୍କର ଅତି ନିକଟତମ। ପରମେଶ୍ବର କିପରି ଅଟନ୍ତି, ଏହା ପୁତ୍ର ଆମ୍ଭକୁ ଦଖାଇେ ଦଇେଛନ୍ତି।
|
MRV
|
कोणाही मनुष्याने आतापर्यत देवाला कधी पाहिले नाही. परंतु एकमेव देव (येशू) जो बापाच्या उराशी आहे, तो पुत्राद्वारे आम्हांला प्रकट झाला आहे.
|