Compare Bible Versions
Verse: John :23
KJV
|
He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
|
KJVP
|
He said, G5346 I G1473 [am] the voice G5456 of one crying G994 in G1722 the G3588 wilderness, G2048 Make straight G2116 the G3588 way G3598 of the Lord, G2962 as G2531 said G2036 the G3588 prophet G4396 Isaiah. G2268
|
YLT
|
He said, `I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.`
|
ASV
|
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
|
WEB
|
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, \'Make straight the way of the Lord,\' as Isaiah the prophet said."
|
ESV
|
He said, "I am the voice of one crying out in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said."
|
RV
|
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
|
RSV
|
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, `Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said."
|
NLT
|
John replied in the words of the prophet Isaiah: "I am a voice shouting in the wilderness, 'Clear the way for the LORD's coming!' "
|
NET
|
John said, "I am the voice of one shouting in the wilderness, 'Make straight the way for the Lord,' as Isaiah the prophet said."
|
ERVEN
|
John told them the words of the prophet Isaiah: "I am the voice of someone shouting in the desert: 'Make a straight road ready for the Lord.'"
|
TOV
|
அதற்கு அவன்: கர்த்தருக்கு வழியைச் செவ்வைப்பண்ணுங்கள் என்று ஏசாயா தீர்க்கதரிசி சொன்னபடியே, நான் வனாந்தரத்திலே கூப்பிடுகிறவனுடைய சத்தமாயிருக்கிறேன் என்றான்.
|
ERVTA
|
யோவான் அவர்களிடம் தீர்க்கதரிசி ஏசாயாவின் வார்த்தைகளைச் சொன்னான். வனாந்தரத்தில் சத்தமிடுகிறவனின் ஓசையாக நான் இருக்கிறேன். ԅகர்த்தருக்கு வழியை ஆயத்தம் பண்ணுங்கள். ஏசாயா 40:3
|
GNTERP
|
εφη V-IXI-3S G5346 εγω P-1NS G1473 φωνη N-NSF G5456 βοωντος V-PAP-GSM G994 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ευθυνατε V-AAM-2P G2116 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 κυριου N-GSM G2962 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ησαιας N-NSM G2268 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396
|
GNTWHRP
|
εφη V-IXI-3S G5346 εγω P-1NS G1473 φωνη N-NSF G5456 βοωντος V-PAP-GSM G994 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ευθυνατε V-AAM-2P G2116 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 κυριου N-GSM G2962 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ησαιας N-NSM G2268 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396
|
GNTBRP
|
εφη V-IXI-3S G5346 εγω P-1NS G1473 φωνη N-NSF G5456 βοωντος V-PAP-GSM G994 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ευθυνατε V-AAM-2P G2116 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 κυριου N-GSM G2962 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ησαιας N-NSM G2268 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396
|
GNTTRP
|
ἔφη· V-IAI-3S G5346 ἐγὼ P-1NS G1473 φωνὴ N-NSF G5456 βοῶντος V-PAP-GSM G994 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ· A-DSF G2048 εὐθύνατε V-AAM-2P G2116 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 κυρίου, N-GSM G2962 καθὼς ADV G2531 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 Ἡσαΐας N-NSM G2268 ὁ T-NSM G3588 προφήτης.N-NSM G4396
|
MOV
|
അതിന്നു അവൻ: യെശയ്യാപ്രവാചകൻ പറഞ്ഞതുപോലെ: കർത്താവിന്റെ വഴി നേരെ ആക്കുവിൻ എന്നു മരുഭൂമിയിൽ വിളിച്ചുപറയുന്നവന്റെ ശബ്ദം ഞാൻ ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
उस ने कहा, मैं जैसा यशायाह भविष्यद्वक्ता ने कहा है, जंगल में एक पुकारने वाले का शब्द हूं कि तुम प्रभु का मार्ग सीधा करो।
|
TEV
|
అందు కతడుప్రవక్తయైన యెషయా చెప్పినట్టు నేను ప్రభువు త్రోవ సరాళముచేయుడి అని అరణ్యములో ఎలుగెత్తి చెప్పు ఒకని శబ్దము అని చెప్పెను.
|
ERVTE
|
యోహాను యిలా సమాధానం చెప్పాడు: “ప్రభువు కోసం చక్కటి మార్గం వేయుమని ఎడారి ప్రాంతాల్లో ఒక స్వరం ఎలుగెత్తి పలికింది.” యెషయా 40:3 ఇవి యెషయా ప్రవక్త అన్న మాటలు.
|
KNV
|
ಅವನು--ಕರ್ತನ ದಾರಿಯನ್ನು ನೆಟ್ಟಗೆ ಮಾಡಿರಿ ಎಂದು ಅಡವಿ ಯಲ್ಲಿ ಕೂಗುವ ಒಬ್ಬನ ಶಬ್ದವದೆ ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿ ಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಹೇಳಿದ ಶಬ್ದವೇ ನಾನು ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
|
ERVKN
|
ಅದಕ್ಕೆ ಯೋಹಾನನು, “‘ಪ್ರಭುವಿಗಾಗಿ ನೇರವಾದ ದಾರಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿರಿ’ ಎಂದು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗುವವನ ಸ್ವರವೇ ನಾನು” ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲೇ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು. (ಯೆಶಾಯ 40:3)
|
GUV
|
યોહાને તેઓને યશાયા પ્રબોધકના શબ્દો કહ્યા,“હું રાનમાં બૂમો પાડતી વ્યક્તિની વાણી છું;‘પ્રભુ માટે સીધો રસ્તો તૈયાર કરો.”‘ યશાય 40:3
|
PAV
|
ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੋਕਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਹਾਂ ਕਿ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਰਸਤਾ ਸਿੱਧਾ ਕਰੋ
|
URV
|
اُس نے کہا مَیں جَیسا یسعیاہ نبی نے کہا ہے بِیابان میں ایک پُکارنے والے کی آواز ہُوں کہ تُم خُدا کی راہ کو سِیدھا کرو۔
|
BNV
|
ভাববাদী যিশাইয় যা বলেছিলেন তা উল্লেখ করে য়োহন বললেন,‘আমি তাঁর রব, যিনি মরু প্রান্তরে চিত্কার করে বলছেন, ‘তোমার প্রভুর জন্য পথ সোজা কর!” যিশাইয় 40 :3
|
ORV
|
ଯୋହନ ସମାନଙ୍କେୁ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ୟିଶାଇୟଙ୍କ ବାଣୀ କହିଲେ:
|
MRV
|
योहानाने त्यांना यशया संदेष्ट्याच्या शब्दात सांगितले,‘मी वैराण रानात ओरडणाऱ्या मनुष्याची वाणी आहे: ‘प्रभूसाठी सरळ मार्ग तयार करा.’ “ यशाया 40 :3
|