Compare Bible Versions
Verse: John :32
KJV
|
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
|
KJVP
|
And G2532 John G2491 bare record, G3140 saying, G3004 I saw G2300 the G3588 Spirit G4151 descending G2597 from G1537 heaven G3772 like G5616 a dove, G4058 and G2532 it abode G3306 upon G1909 him. G846
|
YLT
|
And John testified, saying -- `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
|
ASV
|
And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
|
WEB
|
John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
|
ESV
|
And John bore witness: "I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
|
RV
|
And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
|
RSV
|
And John bore witness, "I saw the Spirit descend as a dove from heaven, and it remained on him.
|
NLT
|
Then John testified, "I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
|
NET
|
Then John testified, "I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained on him.
|
ERVEN
|
Then John said, "I also did not know who the Christ was. But the one who sent me to baptize with water told me, 'You will see the Spirit come down and rest on a man. He is the one who will baptize with the Holy Spirit.' I have seen this happen. I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on this man.
|
TOV
|
பின்னும் யோவான் சாட்சியாகச் சொன்னது: ஆவியானவர் புறாவைப்போல வானத்திலிருந்திறங்கி, இவர்மேல் தங்கினதைக் கண்டேன்.
|
ERVTA
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εμαρτυρησεν V-AAI-3S G3140 ιωαννης N-NSM G2491 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 τεθεαμαι V-RNI-1S G2300 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 ωσει ADV G5616 περιστεραν N-ASF G4058 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 εμεινεν V-AAI-3S G3306 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 εμαρτυρησεν V-AAI-3S G3140 ιωαννης N-NSM G2491 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 τεθεαμαι V-RNI-1S G2300 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 ως ADV G5613 περιστεραν N-ASF G4058 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 εμεινεν V-AAI-3S G3306 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εμαρτυρησεν V-AAI-3S G3140 ιωαννης N-NSM G2491 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 τεθεαμαι V-RNI-1S G2300 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 ωσει ADV G5616 περιστεραν N-ASF G4058 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 εμεινεν V-AAI-3S G3306 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἐμαρτύρησεν V-AAI-3S G3140 Ἰωάννης N-NSM G2491 λέγων V-PAP-NSM G3004 ὅτι CONJ G3754 τεθέαμαι V-RNI-1S G2300 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 καταβαῖνον V-PAP-ASN G2597 ὡς ADV G5613 περιστερὰν N-ASF G4058 ἐξ PREP G1537 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἔμεινεν V-AAI-3S G3306 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν.P-ASM G846
|
MOV
|
യോഹന്നാൻ പിന്നെയും സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞതു: ആത്മാവു ഒരു പ്രാവുപോലെ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവരുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു; അതു അവന്റെ മേൽ വസിച്ചു.
|
HOV
|
और यूहन्ना ने यह गवाही दी, कि मैं ने आत्मा को कबूतर की नाईं आकाश से उतरते देखा है, और वह उस पर ठहर गया।
|
TEV
|
మరియు యోహాను సాక్ష్యమిచ్చుచు ఆత్మ పావురమువలె ఆకాశమునుండి దిగివచ్చుట చూచితిని; ఆ ఆత్మ ఆయనమీద నిలిచెను.
|
ERVTE
|
ఆ తర్వాత యోహాను మళ్ళీ ఈ విధంగా చెప్పాడు: “ఆకాశం నుండి పవిత్రాత్మ ఒక పావురంలా వచ్చి ఆయనపై వాలటం చూసాను.
|
KNV
|
ಯೋಹಾನನು ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟು--ಆತ್ಮನು ಪಾರಿವಾಳ ದಂತೆ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಆತನ ಮೇಲೆ ನೆಲೆ ಗೊಂಡಿರುವದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು.
|
ERVKN
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
GUV
|
પછી યોહાને કહ્યું, “હું પણ જાણતો નહોતો કે ખ્રિસ્ત કોણ હતો. પરંતુ દેવે મને લોકોનું પાણીથી બાપ્તિસ્મા કરવા મોકલ્યો અને દેવે મને કહ્યું, ‘તું જે માણસ પર આત્માને નીચે ઉતરતો અને રહેતો જોશે, તે માણસ પવિત્ર આત્માથી બાપ્તિસ્મા કરશે. યોહાને કહ્યું, મેં આમ થતાં જોયું છે. મેં આત્માને આકાશમાંથી નીચે આવતો જોયો. આત્મા કબૂતર જેવો દેખાયો અને તેના (ઈસુ) પર તે બેઠો.
|
PAV
|
ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਇਹ ਸਾਖੀ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਕਬੂਤਰ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਉੱਤਰਦਾ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਠਹਿਰਿਆ
|
URV
|
اور یُوحنّا نے یہ گواہی دی کہ مَیں نے رُوح کو کبُوتر کی طرح آسمان سے اُترتے دیکھا ہے اور وہ اُس پر ٹھہر گیا۔
|
BNV
|
এরপর য়োহন তাঁর সাক্ষ্যে বললেন, ‘আমি নিজেও খ্রীষ্ট কে তা জানতাম না৷ কিন্তু লোকদের জলে বাপ্তাইজ করতে ঈশ্বর আমাকে পাঠালেন৷ ঈশ্বর আমাকে বললেন, ‘তুমি দেখতে পাবে এক ব্যক্তির উপর পবিত্র আত্মা এসে অধিষ্ঠান করছেন৷ আর তিনিই সেই ব্যক্তি যিনি পবিত্র আত্মাতে বাপ্তাইজ করবেন৷” য়োহন বললেন, ‘আমি পবিত্র আত্মাকে স্বর্গ থেকে নেমে আসতে দেখেছি৷ সেই আত্মা কপোতের আকারে এসে যীশুর উপর বসলেন৷
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଯୋହନ କହିଲେ, "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିଏ ବୋଲି ମୁଁ ମଧ୍ଯ ଜାଣି ନଥିଲି। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଳ ରେ ବାପ୍ତିଜିତ ଦବୋ ପାଇଁ ପଠଇେଥିଲେ। ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ କହିଥିଲେ, 'ତୁମ୍ଭେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଅବତରଣ କରିବା ଓ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ସ୍ଥିର ହାଇେ ରହିବା ଦେଖିବ, ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ଯକେି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିଜିତ ଦବେେ।"' ଯୋହନ କହିଲେ, "ଏସବୁ ଘଟିବାର ମୁଁ ଦେଖିଛି। ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆତ୍ମା ଅବତରଣ କରିବାର ମୁଁ ଦେଖିଲି। ସହେି ଆତ୍ମା ଗୋଟିଏ କପୋତ ପରି ଦଖାେ ଯାଉଥିଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବସି ରହିଥିବାର ମୁଁ ଦେଖିଲି।
|
MRV
|
नंतर योहान म्हणाला, “ख्रिस्त कोण होता हे मलाही माहीत नव्हते परंतु मी लोकांचा बाप्तिस्मा पाण्याने करावा म्हणून देवाने मला पाठविले. आणि देवाने मला सांगितले, “आत्मा खाली येऊन एका मनुष्यावर स्थिरावताना दिसेल, तोच मनुष्य पवित्र आत्म्यानेबाप्तिस्मा करील.” योहान म्हणाला, “हे होताना मी पाहिले आहे. स्वर्गातून पवीत्र आत्मा खाली उतरताना मी पाहिला. आत्मा कबुतरासारखा दिसत होता. आणि तो त्याच्यावर (येशूवर) येऊन स्थिरावला.
|