Compare Bible Versions
Verse: John :43
KJV
|
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, {SCJ}Follow me. {SCJ.}
|
KJVP
|
The G3588 day following G1887 Jesus G2424 would G2309 go forth G1831 into G1519 Galilee, G1056 and G2532 findeth G2147 Philip, G5376 and G2532 saith G3004 unto him, G846 {SCJ} Follow G190 me. G3427 {SCJ.}
|
YLT
|
On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.`
|
ASV
|
On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
|
WEB
|
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, "Follow me."
|
ESV
|
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me."
|
RV
|
On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
|
RSV
|
The next day Jesus decided to go to Galilee. And he found Philip and said to him, "Follow me."
|
NLT
|
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, "Come, follow me."
|
NET
|
On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me."
|
ERVEN
|
The next day Jesus decided to go to Galilee. He met Philip and said to him, "Follow me."
|
TOV
|
மறுநாளிலே இயேசு கலிலேயாவுக்குப்போக மனதாயிருந்து, பிலிப்புவைக்கண்டு: நீ எனக்குப் பின்சென்று வா என்றார்.
|
ERVTA
|
மறுநாள் இயேசு கலிலேயாவுக்குச் செல்லத் தீர்மானித்தார். இயேசு பிலிப்புவைக் கண்டு என்னைத் தொடர்ந்து வா என்றார்.
|
GNTERP
|
τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εξελθειν V-2AAN G1831 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 και CONJ G2532 ευρισκει V-PAI-3S G2147 φιλιππον N-ASM G5376 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
|
GNTWHRP
|
τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 εξελθειν V-2AAN G1831 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 και CONJ G2532 ευρισκει V-PAI-3S G2147 φιλιππον N-ASM G5376 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
|
GNTBRP
|
τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 εξελθειν V-2AAN G1831 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 και CONJ G2532 ευρισκει V-PAI-3S G2147 φιλιππον N-ASM G5376 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 [ο T-NSM G3588 ιησους] N-NSM G2424 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
|
GNTTRP
|
ἤγαγεν V-2AAI-3S G71 αὐτὸν P-ASM G846 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν. N-ASM G2424 ἐμβλέψας V-AAP-NSM G1689 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 Σίμων N-NSM G4613 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 Ἰωάννου, N-GSM G2491 σὺ P-2NS G4771 κληθήσῃ V-FPI-2S G2564 Κηφᾶς, N-NSM G2786 ὃ T-NSM G3588 ἑρμηνεύεται V-PPI-3S G2059 Πέτρος.N-NSM G4074
|
MOV
|
പിറ്റെന്നാൾ യേശു ഗലീലെക്കു പുറപ്പെടുവാൻ ഭാവിച്ചപ്പോൾ ഫിലിപ്പോസിനെ കണ്ടു: “എന്നെ അനുഗമിക്ക” എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
दूसरे दिन यीशु ने गलील को जाना चाहा; और फिलेप्पुस से मिलकर कहा, मेरे पीछे हो ले।
|
TEV
|
మరునాడు ఆయన గలిలయకు వెళ్లగోరి ఫిలిప్పును కనుగొనినన్ను వెంబడించుమని అతనితో చెప్పెను.
|
ERVTE
|
మరుసటి రోజు యేసు గలిలయకు వెళ్ళాలని నిశ్చయించుకున్నాడు. ఫిలిప్పు దగ్గరకు వెళ్ళి అతనితో, “నన్ను అనుసరించు” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಮರುದಿನ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾಗ ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಕಂಡು ಅವ ನಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಮರುದಿನ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು. ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಕಂಡು ಅವನಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
બીજે દિવસે ઈસુએ ગાલીલ જવાનું નક્કી કર્યુ. ઈસુ ફિલિપને મળ્યો અને તેને કહ્યું, “મને અનુસર.”
|
PAV
|
ਅਗਲੇ ਭਲਕ ਯਿਸੂ ਨੇ ਚਾਹਿਆ ਜੋ ਉੱਥੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇ। ਤਾਂ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਨੂੰ ਲੱਭ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਹੋ ਤੁਰ
|
URV
|
دُوسرے دِن یِسُوع نے گلِیل میں جانا چاہا اور فِلپُّس سے مِل کر کہا میرے پِیچھے ہولے۔
|
BNV
|
পরের দিন যীশু গালীলে যাবেন বলে ঠিক করলেন৷ সেখানে তিনি ফিলিপের দেখা পেয়ে তাঁকে বললেন, ‘আমার অনুসরণ কর৷’
|
ORV
|
ତା'ପରଦିନ ଯୀଶୁ ଗାଲୀଲୀକୁ ୟିବା ପାଇଁ ସ୍ଥିର କଲେ। ସେ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ଦେଖି କହିଲେ, " ମାରେ ଅନୁସରଣ କର।"
|
MRV
|
दुसऱ्या दिवशी येशूने गालील प्रांतात जाण्याचे ठरविले. तेव्हा तो फिलिप्पाला भेटला, येशु त्याला म्हणाला, “माझ्यामागे ये.”
|