Compare Bible Versions
Verse: John :38
KJV
|
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, {SCJ}What seek ye?{SCJ.} They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
|
KJVP
|
Then G1161 Jesus G2424 turned, G4762 and G2532 saw G2300 them G846 following, G190 and saith G3004 unto them, G846 {SCJ} What G5101 seek G2212 ye G1161 ? {SCJ.} They said G2036 unto him, G846 Rabbi, G4461 ( which G3739 is to say, G3004 being interpreted, G2059 Master, G1320 ) where G4226 dwellest G3306 thou?
|
YLT
|
And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?` and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?`
|
ASV
|
And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
|
WEB
|
Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which is to say, being interpreted, Teacher), "where are you staying?"
|
ESV
|
Jesus turned and saw them following and said to them, "What are you seeking?" And they said to him, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
|
RV
|
And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where abidest thou?
|
RSV
|
Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What do you seek?" And they said to him, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
|
NLT
|
Jesus looked around and saw them following. "What do you want?" he asked them.They replied, "Rabbi" (which means "Teacher"), "where are you staying?"
|
NET
|
Jesus turned around and saw them following and said to them, "What do you want?" So they said to him, "Rabbi" (which is translated Teacher), "where are you staying?"
|
ERVEN
|
Jesus turned and saw the two men following him. He asked, "What do you want?" They said, "Rabbi, where are you staying?" ("Rabbi" means "Teacher.")
|
TOV
|
இயேசு திரும்பி, அவர்கள் பின் செல்லுகிறதைக் கண்டு: என்ன தேடுகிறீர்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: ரபீ, நீர் எங்கே தங்கியிருக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்; ரபீ என்பதற்குப் போதகரே என்று அர்த்தமாம்.
|
ERVTA
|
உங்களுக்கு என்ன வேண்டும்? என்று இயேசு திரும்பி அவர்களைப் பார்த்து கேட்டார். அந்த இருவரும், போதகரே, நீங்கள் எங்கே தங்கியிருக்கிறீர்கள்? என்று கேட்டனர்.
|
GNTERP
|
στραφεις V-2APP-NSM G4762 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 θεασαμενος V-ADP-NSM G2300 αυτους P-APM G846 ακολουθουντας V-PAP-APM G190 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 ο R-NSN G3739 λεγεται V-PPI-3S G3004 ερμηνευομενον V-PPP-NSN G2059 διδασκαλε N-VSM G1320 που PRT-I G4226 μενεις V-PAI-2S G3306
|
GNTWHRP
|
στραφεις V-2APP-NSM G4762 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 θεασαμενος V-ADP-NSM G2300 αυτους P-APM G846 ακολουθουντας V-PAP-APM G190 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 ο R-NSN G3739 λεγεται V-PPI-3S G3004 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 διδασκαλε N-VSM G1320 που PRT-I G4226 μενεις V-PAI-2S G3306
|
GNTBRP
|
στραφεις V-2APP-NSM G4762 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 θεασαμενος V-ADP-NSM G2300 αυτους P-APM G846 ακολουθουντας V-PAP-APM G190 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 ο R-NSN G3739 λεγεται V-PPI-3S G3004 ερμηνευομενον V-PPP-NSN G2059 διδασκαλε N-VSM G1320 που PRT-I G4226 μενεις V-PAI-2S G3306
|
GNTTRP
|
στραφεὶς V-2APP-NSM G4762 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 θεασάμενος V-ADP-NSM G2300 αὐτοὺς P-APM G846 ἀκολουθοῦντας V-PAP-APM G190 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς·P-DPM G846
|
MOV
|
യേശു തിരിഞ്ഞു അവർ പിന്നാലെ വരുന്നതു കണ്ടു അവരോടു: “നിങ്ങൾ എന്തു അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.” അവർ: റബ്ബീ, എന്നു വെച്ചാൽ ഗുരോ, നീ എവിടെ പാർക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
HOV
|
यीशु ने फिरकर और उन को पीछे आते देखकर उन से कहा, तुम किस की खोज में हो? उन्होंने उस से कहा, हे रब्बी, अर्थात (हे गुरू) तू कहां रहता है? उस ने उन से कहा, चलो, तो देख लोगे।
|
TEV
|
యేసు వెనుకకు తిరిగి, వారు తన్ను వెంబ డించుట చూచిమీరేమి వెదకుచున్నారని వారినడుగగా వారురబ్బీ, నీవు ఎక్కడ కాపురమున్నావని ఆయనను అడిగిరి. రబ్బియను మాటకు బోధకుడని అర్థము.
|
ERVTE
|
యేసు వాళ్ళ వైపు తిరిగి, వాళ్ళు రావటం చూసి, “మీకేం కావాలి?” అని అడిగాడు. వాళ్ళు, “రబ్బీ! మీరెక్కడ ఉంటున్నారు?” అని అడిగారు. అంటే గురువు అని అర్థం.
|
KNV
|
ಆಗ ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ತನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಏನು ಹುಡುಕುತ್ತೀರಿ? ಅನ್ನಲು ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ರಬ್ಬಿಯೇ, (ರಬ್ಬಿ ಅಂದರೆ ಗುರು ಎಂದರ್ಥ) ನೀನು ವಾಸಿಸುವದು ಎಲ್ಲಿ ಅಂದರು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ನೋಡಿ, “ನಿಮಗೇನು ಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಆ ಇಬ್ಬರು, “ರಬ್ಬಿ, ನೀನು ಎಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡಿರುವೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. (“ರಬ್ಬಿ” ಅಂದರೆ “ಗುರು” ಎಂದರ್ಥ.)
|
GUV
|
ઈસુ પાછો ફર્યો અને તે બે માણસોને તેની પાછળ આવતા જોયા. ઈસુએ પૂછયું, “તમારે શું જોઈએ છે?”તે બે માણસોએ પૂછયું, “રાબ્બી, તું ક્યાં રહે છે?” (“રબ્બી” નો અર્થ “શિક્ષક”)
|
PAV
|
ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਪਿਛਾਹਾਂ ਮੁੜ ਕੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਗਰ ਆਉਂਦੇ ਵੇਖ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਭਾਲਦੋ ਹੋ! ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਰੱਬੀ! (ਅਰਥਾਤ ਹੇ ਗੁਰੂ!), ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਥੇ ਟਿਕਦੇ ਹੋॽ
|
URV
|
یِسُوع نے پھِر کر اور اُنہِیں پِیچھے آتے دیکھ کر اُن سے کہا تُم کیا ڈھونڈتے ہو؟ اُنہوں نے اُس سے کہا اَے ربّی (یعنی اَے اُستاد) تُو کہاں رہتا ہے؟۔
|
BNV
|
যীশু পিছন ফিরে সেই দুজনকে অনুসরণ করতে দেখে, তাঁদের জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমরা কি চাও?’তাঁরা যীশুকে বললেন, ‘রব্বি, আপনি কোথায় থাকেন?’ (‘রব্বি’ কথাটির অর্থ ‘গুরু৷’)
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ବୁଲି ପଡି ଦେଖିଲେ ଯେ, ସହେି ଦୁଇ ଜଣ ବ୍ଯକ୍ତି ତାହାଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରୁଛନ୍ତି। ସେ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଚାହଁ?"
|
MRV
|
येशूने मागे वळून पाहिले तो दोघेजण आपल्यामागे येत आहेत असे त्याला दिसले. येशूने विचारले, “तुम्हांला काय पाहिजे?” ते दोघे म्हणाले, “गुरुजी (रब्बी), तुम्ही कोठे राहता?”
|