Compare Bible Versions
Verse: John :31
KJV
|
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
|
KJVP
|
And I G2504 knew G1492 him G846 not: G3756 but G235 that G2443 he should be made manifest G5319 to Israel, G2474 therefore G1223 G5124 am I G1473 come G2064 baptizing G907 with G1722 water. G5204
|
YLT
|
and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
|
ASV
|
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
|
WEB
|
I didn\'t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
|
ESV
|
I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
|
RV
|
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.
|
RSV
|
I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
|
NLT
|
I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel."
|
NET
|
I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel."
|
ERVEN
|
I did not know who he was. But I came baptizing people with water so that Israel could know that Jesus is the Christ. "
|
TOV
|
நானும் இவரை அறியாதிருந்தேன்; இவர் இஸ்ரவேலுக்கு வெளிப்படும் பொருட்டாக, நான் ஜலத்தினாலே ஞானஸ்நானங்கொடுக்கவந்தேன் என்றான்.
|
ERVTA
|
இவரை நானும் அறியாதிருந்தேன். ஆனாலும் நான் தண்ணீரால் ஞானஸ்நானம் கொடுக்க வந்திருக்கிறேன். ஆகையால் இஸ்ரவேல் மக்கள் இயேசுதான் கிறிஸ்து என அறிந்துகொள்ள முடியும்.
|
GNTERP
|
καγω P-1NS-C G2504 ουκ PRT-N G3756 ηδειν V-LAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 φανερωθη V-APS-3S G5319 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υδατι N-DSN G5204 βαπτιζων V-PAP-NSM G907
|
GNTWHRP
|
καγω P-1NS-C G2504 ουκ PRT-N G3756 ηδειν V-LAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 φανερωθη V-APS-3S G5319 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 υδατι N-DSN G5204 βαπτιζων V-PAP-NSM G907
|
GNTBRP
|
καγω P-1NS-C G2504 ουκ PRT-N G3756 ηδειν V-LAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 φανερωθη V-APS-3S G5319 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υδατι N-DSN G5204 βαπτιζων V-PAP-NSM G907
|
GNTTRP
|
κἀγὼ P-1NS-K G2504 οὐκ PRT-N G3756 ᾔδειν V-LAI-1S G1492 αὐτόν, P-ASM G846 ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 φανερωθῇ V-APS-3S G5319 τῷ T-DSM G3588 Ἰσραήλ, N-PRI G2474 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐν PREP G1722 ὕδατι N-DSN G5204 βαπτίζων.V-PAP-NSM G907
|
MOV
|
ഞാനോ അവനെ അറിഞ്ഞില്ല; എങ്കിലും അവൻ യിസ്രായേലിന്നു വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ വെള്ളത്തിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിപ്പാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
और मैं तो उसे पहिचानता न था, परन्तु इसलिये मैं जल से बपतिस्मा देता हुआ आया, कि वह इस्त्राएल पर प्रगट हो जाए।
|
TEV
|
నేను ఆయనను ఎరుగనైతిని గాని ఆయన ఇశ్రాయేలుకు ప్రత్యక్షమగుటకు నేను నీళ్లలొ బాప్తిస్మ మిచ్చుచు వచ్చితినని చెప్పెను.
|
ERVTE
|
అప్పుడాయన ఎవరో నాక్కూడా తెలియదు. కాని, ఆయన్ని ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు తెలియ చేయటానికి బాప్తిస్మము నిస్తూవచ్చాను.”
|
KNV
|
ನಾನು ಆತನನ್ನು ಅರಿತಿರಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಆತನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವಂತೆ ನಾನು ನೀರಿನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವವನಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಆತನು ಯಾರೆಂಬುದು ನನಗೂ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನಾನು ಜನರಿಗೆ ನೀರಿನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
જો કે મને ખબર ન હતી કે તે કોણ હતો. પણ હું લોકોને પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપવા આવ્યો છું કે જેથી ઈસ્રાએલ (યહૂદિઓ) જાણી શકે કે ઈસુ તે જ ખ્રિસ્ત છે.”
|
PAV
|
ਮੈਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸਾਂ ਪਰ ਮੈਂ ਜਲ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਇਸ ਲਈ ਦਿੰਦਾ ਆਇਆ ਭਈ ਉਹ ਇਸਰਾਏਲ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇ
|
URV
|
اور میں تو اُسے پہچانتا نہ تھا مگر اِسلئِے پانی سے بپتِسمہ دیتا ہُؤا آیا کہ وہ اِسرائیل پر ظاہِر ہوجائے۔
|
BNV
|
এমনকি আমিও তাঁকে চিনতাম না, কিন্তু ইস্রায়েলীয়রা য়েন তাঁকে খ্রীষ্ট বলে চিনতে পারে এইজন্য আমি এসে তাদের জলে বাপ্তাইজ করছি৷’
|
ORV
|
ମୁଁ ନିଜେ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣି ନଥିଲି। କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଯେପରି ଜାଣିପାରବ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି। ଏଥିନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଳ ରେ ବାପ୍ତିଜିତ କରିବା ପାଇଁ ଆସିଅଛି।"
|
MRV
|
तो कोण होता हे मलाही माहीत नव्हते. परंतु मी पाण्याने बाप्तिस्माकरीत आलो यासाठी की, येशू हाच ख्रिस्त आहे हे इस्राएलाला (यहूदी लोकांना) कळावे.”
|