Compare Bible Versions
Verse: John :16
KJV
|
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
|
KJVP
|
And G2532 of G1537 his G846 fullness G4138 have all G3956 we G2249 received, G2983 and G2532 grace G5485 for G473 grace. G5485
|
YLT
|
and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
|
ASV
|
For of his fulness we all received, and grace for grace.
|
WEB
|
From his fullness we all received grace upon grace.
|
ESV
|
And from his fullness we have all received, grace upon grace.
|
RV
|
For of his fulness we all received, and grace for grace.
|
RSV
|
And from his fulness have we all received, grace upon grace.
|
NLT
|
From his abundance we have all received one gracious blessing after another.
|
NET
|
For we have all received from his fullness one gracious gift after another.
|
ERVEN
|
Yes, the Word was full of grace and truth, and from him we all received one blessing after another.
|
TOV
|
அவருடைய பரிபூரணத்தினால் நாம் எல்லாரும் கிருபையின்மேல் கிருபைபெற்றோம்.
|
ERVTA
|
அவர் (கிறிஸ்து) கிருபையும், உண்மையும் நிறைந்தவராய் இருந்தார். அவரிடமிருந்து நாமனைவரும் கிருபையின் மேல் கிருபை பெற்றோம்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πληρωματος N-GSN G4138 αυτου P-GSM G846 ημεις P-1NP G2249 παντες A-NPM G3956 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 και CONJ G2532 χαριν N-ASF G5485 αντι PREP G473 χαριτος N-GSF G5485
|
GNTWHRP
|
οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πληρωματος N-GSN G4138 αυτου P-GSM G846 ημεις P-1NP G2249 παντες A-NPM G3956 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 και CONJ G2532 χαριν N-ASF G5485 αντι PREP G473 χαριτος N-GSF G5485
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πληρωματος N-GSN G4138 αυτου P-GSM G846 ημεις P-1NP G2249 παντες A-NPM G3956 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 και CONJ G2532 χαριν N-ASF G5485 αντι PREP G473 χαριτος N-GSF G5485
|
GNTTRP
|
ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 πληρώματος N-GSN G4138 αὐτοῦ P-GSM G846 ἡμεῖς P-1NP G2248 πάντες A-NPM G3956 ἐλάβομεν, V-2AAI-1P G2983 καὶ CONJ G2532 χάριν N-ASF G5485 ἀντὶ PREP G473 χάριτος·N-GSF G5485
|
MOV
|
അവന്റെ നിറവിൽ നിന്നു നമുക്കു എല്ലാവർക്കും കൃപമേൽ കൃപ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
HOV
|
क्योंकि उस की परिपूर्णता से हम सब ने प्राप्त किया अर्थात अनुग्रह पर अनुग्रह।
|
TEV
|
ఆయన పరిపూర్ణతలోనుండి మనమందరము కృప వెంబడి కృపను పొందితివిు.
|
ERVTE
|
ఆయన పరిపూర్ణత వల్ల మనమంతా అనుగ్రహం మీద అనుగ్రహం పొందాము.
|
KNV
|
ಆತನ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯೊಳಗಿಂದ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಕೃಪೆಗಾಗಿ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆವು.
|
ERVKN
|
ವಾಕ್ಯ ಎಂಬಾತನು ಕೃಪೆಯಿಂದಲೂ ಸತ್ಯದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದವನಾಗಿದ್ದನು. ಆತನಿಂದಲೇ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಕೃಪೆಯ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆವು.
|
GUV
|
તે શબ્દ (ખ્રિસ્ત) કૃપા અને સત્યથી ભરપૂર હતો, તેની પાસેથી આપણે બધા વધારે ને વધારે કૃપા પામ્યા.
|
PAV
|
ਉਸ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਅਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਪਾਇਆ, ਕਿਰਪਾ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ
|
URV
|
کِیُونکہ اُس کی معمُوری میں سے ہم سب نے پایا یعنی فضل پر فضل۔
|
BNV
|
সেই বাক্য অনুগ্রহ ও সত্যে পূর্ণ ছিলেন৷ আমরা সকলে তাঁর থেকে অনুগ্রহের ওপর অনুগ্রহ পেয়েছি৷
|
ORV
|
'ବାକ୍ଯ' ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ସତ୍ଯ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ। ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରଚୁର ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇଲୁ।
|
MRV
|
शब्द (ख्रिस्त) हा कृपा (दयाळूपणा) व सत्य यांनी पूर्णपणे भरला होता. त्याच्याकडून आम्हांला भरपूर आशीर्वाद मिळाले.
|