Compare Bible Versions
Verse: John 9:35
KJV
|
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, {SCJ}Dost thou believe on the Son of God? {SCJ.}
|
KJVP
|
Jesus G2424 heard G191 that G3754 they had cast G1544 him G846 out; G1854 and G2532 when he had found G2147 him, G846 he said G2036 unto him, G846 {SCJ} Dost thou G4771 believe G4100 on G1519 the G3588 Son G5207 of God G2316 ? {SCJ.}
|
YLT
|
Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?`
|
ASV
|
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
|
WEB
|
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of God?"
|
ESV
|
Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, "Do you believe in the Son of Man?"
|
RV
|
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
|
RSV
|
Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, "Do you believe in the Son of man?"
|
NLT
|
When Jesus heard what had happened, he found the man and asked, "Do you believe in the Son of Man? "
|
NET
|
Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, "Do you believe in the Son of Man?"
|
ERVEN
|
When Jesus heard that they had forced the man to leave, he found him and asked him, "Do you believe in the Son of Man?"
|
TOV
|
அவனை அவர்கள் புறம்பே தள்ளிவிட்டதை இயேசு கேள்விப்பட்டு, அவனைக் கண்டபோது: நீ தேவனுடைய குமாரனிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிறாயா என்றார்.
|
ERVTA
|
அவர்கள் அவனை வெளியேற்றியதை இயேசு அறிந்தார். அவர் அவனிடம் வந்து, நீ மனிதகுமாரனிடத்தில் நம்பிக்கை உடையவனாக இருக்கிறாயா? என்று கேட்டார்.
|
GNTERP
|
ηκουσεν V-AAI-3S G191 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 και CONJ G2532 ευρων V-2AAP-NSM G2147 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 πιστευεις V-PAI-2S G4100 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTWHRP
|
ηκουσεν V-AAI-3S G191 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 και CONJ G2532 ευρων V-2AAP-NSM G2147 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 συ P-2NS G4771 πιστευεις V-PAI-2S G4100 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
|
GNTBRP
|
ηκουσεν V-AAI-3S G191 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 και CONJ G2532 ευρων V-2AAP-NSM G2147 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 πιστευεις V-PAI-2S G4100 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTTRP
|
Ἤκουσεν V-AAI-3S G191 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὅτι CONJ G3754 ἐξέβαλον V-2AAI-3P G1544 αὐτὸν P-ASM G846 ἔξω, ADV G1854 καὶ CONJ G2532 εὑρὼν V-2AAP-NSM G2147 αὐτὸν P-ASM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 σὺ P-2NS G4771 πιστεύεις V-PAI-2S G4100 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου;N-GSM G444
|
MOV
|
അവനെ പുറത്താക്കി എന്നു യേശു കേട്ടു; അവനെ കണ്ടപ്പോൾ: “നീ ദൈവപുത്രനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ ” എന്നു ചോദിച്ചു.
|
HOV
|
यीशु ने सुना, कि उन्होंने उसे बाहर निकाल दिया है; और जब उसे भेंट हुई तो कहा, कि क्या तू परमेश्वर के पुत्र पर विश्वास करता है?
|
TEV
|
పరిసయ్యులు వానిని వెలివేసిరని యేసు విని వానిని కనుగొని నీవు దేవుని కుమారునియందు విశ్వాసముంచు చున్నావా అని అడిగెను.
|
ERVTE
|
అతణ్ణి వెలివేశారని యేసు విన్నాడు. యేసు అతణ్ణి కనుగొని, “నీవు మనుష్యకుమారుణ్ణి నమ్ముచున్నావా?” అని అడిగాడు.
|
KNV
|
ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ಕೇಳಿ ಅವನನ್ನು ಕಂಡು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ದೇವರ ಮಗನನ್ನು ನಂಬುತ್ತೀಯೋ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊರಗಟ್ಟಿದ್ದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಂಡು, “ನೀನು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವಿಯಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
GUV
|
ઈસુએ સાંભળ્યું કે યહૂદિ અધિકારીઓએ તે માણસને કાઢી મૂક્યો છે. ઈસુએ તે માણસને શોધ્યો અને કહ્યું, શું તું માણસના દીકરામાં વિશ્વાસ કરે છે?”
|
PAV
|
ਯਿਸੂ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਛੇਕ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਲੱਭ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂॽ
|
URV
|
یِسُوع نے سُنا کہ اُنہوں نے اُسے باہِر نِکال دِیا اور جب اُس سے مِلا تو کہا کیا تُو خُدا کے بَیٹے پو اِیمان لاتا ہے؟۔
|
BNV
|
যীশু শুনতে পেলেন য়ে ইহুদী নেতারা তাকে সমাজ-গৃহ থেকে তাড়িয়ে দিয়েছে৷ তখন যীশু তার দেখা পেয়ে তাকে বললেন, ‘তুমি কি মানবপুত্রের ওপর বিশ্বাস কর?’
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ଶୁଣିଲେ ଯେ, ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ସେ ଲୋକକୁ ଜବରଦସ୍ତ ତଡି ଦଇେଛନ୍ତି। ଯୀଶୁ ସେ ଲୋକକୁ ଖାଜେି ପାଇଲେ। ଏବଂ ସେ ତାହାକୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କର?"
|
MRV
|
यहूदी पुढऱ्यांनी त्या मनुष्याला बळजबरीने हुसकावून लावले, हे येशूने ऐकले, म्हणून येशू त्या मनुष्याला भेटला आणि म्हणाला, “तू मनुष्याच्या पुत्रावर विश्वास ठेवतोस काय?”
|