Compare Bible Versions
Verse: John 9:18
KJV
|
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
|
KJVP
|
But G3767 the G3588 Jews G2453 did not G3756 believe G4100 concerning G4012 him, G846 that G3754 he had been G2258 blind, G5185 and G2532 received his sight, G308 until G2193 G3755 they called G5455 the G3588 parents G1118 of him G846 that had received his sight. G308
|
YLT
|
and he said -- `He is a prophet.` The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,
|
ASV
|
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
|
WEB
|
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
|
ESV
|
The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
|
RV
|
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
|
RSV
|
The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight,
|
NLT
|
The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
|
NET
|
Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.
|
ERVEN
|
The Jewish leaders still did not believe that this really happened to the man—that he was blind and was now healed. But later they sent for his parents.
|
TOV
|
அவன் குருடனாயிருந்து பார்வையடைந்ததை யூதர்கள் நம்பாமல், பார்வையடைந்தவனுடைய தாய்தகப்பன்மாரை அழைப்பித்து,
|
ERVTA
|
அந்த மனிதன் குருடனாயிருந்து பார்வை பெற்றது குறித்து யூதர்களுக்கு இன்னும் முழுமையான நம்பிக்கை ஏற்படவில்லை. எனவே அந்த மனிதனின் பெற்றோர்களுக்கு ஆளனுப்பினர்.
|
GNTERP
|
ουκ PRT-N G3756 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 τυφλος A-NSM G5185 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 εφωνησαν V-AAI-3P G5455 τους T-APM G3588 γονεις N-APM G1118 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 αναβλεψαντος V-AAP-GSM G308
|
GNTWHRP
|
ουκ PRT-N G3756 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ην V-IXI-3S G2258 τυφλος A-NSM G5185 και CONJ G2532 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 εφωνησαν V-AAI-3P G5455 τους T-APM G3588 γονεις N-APM G1118 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 αναβλεψαντος V-AAP-GSM G308
|
GNTBRP
|
ουκ PRT-N G3756 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 τυφλος A-NSM G5185 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 εφωνησαν V-AAI-3P G5455 τους T-APM G3588 γονεις N-APM G1118 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 αναβλεψαντος V-AAP-GSM G308
|
GNTTRP
|
οὐκ PRT-N G3756 ἐπίστευσαν V-AAI-3P G4100 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 ἦν V-IAI-3S G1510 τυφλὸς A-NSM G5185 καὶ CONJ G2532 ἀνέβλεψεν, V-AAI-3S G308 ἕως ADV G2193 ὅτου R-GSN-ATT G3748 ἐφώνησαν V-AAI-3P G5455 τοὺς T-APM G3588 γονεῖς N-APM G1118 αὐτοῦ P-GSM G846 τοῦ T-GSM G3588 ἀναβλέψαντος,V-AAP-GSM G308
|
MOV
|
കാഴ്ചപ്രാപിച്ചവന്റെ അമ്മയപ്പന്മാരെ വിളിച്ചു ചോദിക്കുവോളം അവൻ കുരുടനായിരുന്നു എന്നും കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു എന്നും യെഹൂദന്മാർ വിശ്വസിച്ചില്ല.
|
HOV
|
परन्तु यहूदियों को विश्वास न हुआ कि यह अन्धा था और अब देखता है जब तक उन्होंने उसके माता-पिता को जिस की आंखे खुल गईं थी, बुलाकर।
|
TEV
|
వాడు గ్రుడ్డి వాడైయుండి చూపు పొందెనని యూదులు నమ్మక, చూపు పొందినవాని తలిదండ్రులను పిలిపించి,
|
ERVTE
|
ఇదివరలో గ్రుడ్డివానిగా ఉన్నవాడు యితడేనని; యిప్పుడతనికి దృష్టి వచ్చిందని, అతని తల్లిదండ్రుల్ని పిలువనంపే దాకా యూదులు నమ్మలేదు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ದೃಷ್ಟಿ ಹೊಂದಿದವನ ತಂದೆತಾಯಿ ಗಳನ್ನು ಕರೆಯುವವರೆಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅವನು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದು ದೃಷ್ಟಿ ಹೊಂದಿ ದನೆಂದು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಮೊದಲು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಈಗ ಇವನಿಗೆ ಗುಣವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರುಗಳು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅವನ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿದರು.
|
GUV
|
યહૂદિઓ હજુ પણ માનવા તૈયાર નથી કે ખરેખર તે આ માણસ સાથે આ બન્યું છે. તે તેઓ માનવા તૈયાર નહોતા કે આ માણસ આંધળો હતો અને હવે તે સાજો થયો છે. પણ પાછળથી તેઓએ તે માણસના માતા-પિતાને તેડાવ્યા.
|
PAV
|
ਪਰ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਸਤ ਨਾ ਮੰਨੀ ਜੋ ਉਹ ਅੰਨ੍ਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਗਿਆ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਉਸ ਸੁਜਾਖੇ ਹੋਏ ਹੋਏ ਦੇ ਮਾਪਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਸੱਦਿਆ
|
URV
|
لیکِن یہُودِیوں کو یقِین نہ آیا کہ یہ اَندھا تھا اور بِینا ہوگیا ہے۔ جب تک اُنہوں نے اُس کے ماں باپ کو جو بِینا ہوگیا تھا بُلا کر۔
|
BNV
|
লোকটির বাবা-মাকে না ডাকা পর্যন্ত ইহুদীরা বিশ্বাস করতে চাইল না য়ে, সে অন্ধ ছিল আর এখন দৃষ্টিশক্তি লাভ করেছে৷
|
ORV
|
ଯିହୂଦୀମାନେ ତଥାପି ତାହାର ସୁସ୍ଥ ହବୋ ବିଷୟ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ। ସେ ଲୋକର ପିତାମାତାଙ୍କୁ ନ ଡାକିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମାନେେ ମାଟେେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ ଯେ, ସେ ଲୋକଟି ଅନ୍ଧ ଥିଲା ଓ ତାକୁ ସେ ଦେଖି ପାରୁଛି।
|
MRV
|
हे या माणसाच्या बाबतीत घडले आहे यावर यहूदी लोकांचा विश्वासच बसेना, हा मनुष्य आंधळा होता आणि आता त्याला दिसते या गोष्टीवर त्यांचा विश्वास बसत नव्हता. नंतर त्यांनी त्या मनुष्याच्या आईवडिलांना बोलावून घेतले.
|