Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 21 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 21 Verses

Compare Bible Versions

Verse: John 21:17

KJV He saith unto him the third time, {SCJ}Simon, [son] of Jonas, lovest thou me?{SCJ.} Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, {SCJ}Feed my sheep. {SCJ.}
KJVP He saith G3004 unto him G846 the G3588 third time, G5154 {SCJ} Simon, G4613 [son] of Jona, G2495 lovest G5368 thou me G3165 ? Peter G4074 was grieved G3076 because G3754 he said G2036 unto him G846 the G3588 third time, G5154 Lovest G5368 thou me G3165 ? And G2532 he said G2036 unto him, G846 Lord, G2962 thou G4771 knowest G1097 all things; G3956 thou G4771 knowest G1492 that G3754 I love G5368 thee. G4571 Jesus G2424 saith G3004 unto him, G846 Feed G1006 my G3450 sheep. G4263 {SCJ.}
YLT He saith to him the third time, `Simon, [son] of Jonas, dost thou dearly love me?` Peter was grieved that he said to him the third time, `Dost thou dearly love me?` and he said to him, `Lord, thou hast known all things; thou dost know that I dearly love thee.` Jesus saith to him, `Feed my sheep;
ASV He saith unto him the third time, Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
WEB He said to him the third time, "Simon, son of Jonah, do you have affection for me?" Peter was grieved because he asked him the third time, "Do you have affection for me?" He said to him, "Lord, you know everything. You know that I have affection for you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
ESV He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he said to him the third time, "Do you love me?" and he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
RV He saith unto him the third time, Simon, {cf15i son} of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
RSV He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he said to him the third time, "Do you love me?" And he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
NLT A third time he asked him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt that Jesus asked the question a third time. He said, "Lord, you know everything. You know that I love you." Jesus said, "Then feed my sheep.
NET Jesus said a third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was distressed that Jesus asked him a third time, "Do you love me?" and said, "Lord, you know everything. You know that I love you." Jesus replied, "Feed my sheep.
ERVEN A third time Jesus said, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was sad because Jesus asked him three times, "Do you love me?" He said, "Lord, you know everything. You know that I love you!" Jesus said to him, "Take care of my sheep.
TOV மூன்றாந்தரம் அவர் அவனை நோக்கி: யோனாவின் குமாரனாகிய சீமோனே, நீ என்னை நேசிக்கிறாயா என்றார். என்னை நேசிக்கிறாயா என்று அவர் மூன்றாந்தரம் தன்னைக் கேட்டபடியினாலே, பேதுரு துக்கப்பட்டு: ஆண்டவரே, நீர் எல்லாவற்றையும் அறிந்திருக்கிறீர், நான் உம்மை நேசிக்கிறேன் என்பதையும் நீர் அறிவீர் என்றான். இயேசு: என் ஆடுகளை மேய்ப்பாயாக என்றார்.
ERVTA மூன்றாவது முறையாக இயேசு யோவானின் மகனான சீமோனே என்னை நீ நேசிக்கிறாயா? என்று கேட்டார். இயேசு மூன்றுமுறை இவ்வாறு கேட்டதால் பேதுருவுக்கு வருத்தமாக இருந்தது. பேதுரு அவரிடம், ஆண்டவரே, உமக்கு எல்லாம் தெரியும். நான் உம்மை நேசிப்பதும் உமக்குத் தெரியும் என்றான். பேதுருவிடம் இயேசு எனது மந்தையைக் கவனித்துக்கொள்.
GNTERP λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 σιμων N-VSM G4613 ιωνα N-GSM G2495 φιλεις V-PAI-2S G5368 με P-1AS G3165 ελυπηθη V-API-3S G3076 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 οτι CONJ G3754 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 φιλεις V-PAI-2S G5368 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 συ P-2NS G4771 παντα A-APN G3956 οιδας V-RAI-2S G1492 συ P-2NS G4771 γινωσκεις V-PAI-2S G1097 οτι CONJ G3754 φιλω V-PAI-1S G5368 σε P-2AS G4571 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 βοσκε V-PAM-2S G1006 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 μου P-1GS G3450
GNTWHRP λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 σιμων N-VSM G4613 ιωαννου N-GSM G2491 φιλεις V-PAI-2S G5368 με P-1AS G3165 ελυπηθη V-API-3S G3076 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 οτι CONJ G3754 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 φιλεις V-PAI-2S G5368 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 | ειπεν V-2AAI-3S G2036 | λεγει V-PAI-3S G3004 | αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 παντα A-APN G3956 συ P-2NS G4771 οιδας V-RAI-2S G1492 συ P-2NS G4771 γινωσκεις V-PAI-2S G1097 οτι CONJ G3754 φιλω V-PAI-1S G5368 σε P-2AS G4571 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 | ιησους N-NSM G2424 | [ο T-NSM G3588 ιησους] N-NSM G2424 | βοσκε V-PAM-2S G1006 τα T-APN G3588 | προβατια N-APN G4263 | προβατα N-APN G4263 | μου P-1GS G3450
GNTBRP λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 σιμων N-VSM G4613 ιωνα N-GSM G2495 φιλεις V-PAI-2S G5368 με P-1AS G3165 ελυπηθη V-API-3S G3076 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 οτι CONJ G3754 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 φιλεις V-PAI-2S G5368 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 συ P-2NS G4771 παντα A-APN G3956 οιδας V-RAI-2S G1492 συ P-2NS G4771 γινωσκεις V-PAI-2S G1097 οτι CONJ G3754 φιλω V-PAI-1S G5368 σε P-2AS G4571 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 βοσκε V-PAM-2S G1006 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 μου P-1GS G3450
GNTTRP λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 τὸ T-ASN G3588 τρίτον· A-ASN G5154 Σίμων N-VSM G4613 Ἰωάννου, N-GSM G2491 φιλεῖς V-PAI-2S G5368 με; P-1AS G1473 ἐλυπήθη V-API-3S G3076 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 ὅτι CONJ G3754 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 τὸ T-ASN G3588 τρίτον· A-ASN G5154 φιλεῖς V-PAI-2S G5368 με; P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 πάντα A-APN G3956 σὺ P-2NS G4771 οἶδας, V-RAI-2S G1492 σὺ P-2NS G4771 γινώσκεις V-PAI-2S G1097 ὅτι CONJ G3754 φιλῶ V-PAI-1S G5368 σε. P-2AS G4771 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 βόσκε V-PAM-2S G1006 τὰ T-APN G3588 προβάτιά N-APN G4263 μου.P-1GS G1473
MOV മൂന്നാമതും അവനോടു: യോഹന്നാന്റെ മകനായ ശിമോനേ, നിനക്കു എന്നോടു പ്രിയമുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു. എന്നോടു പ്രിയമുണ്ടോ എന്നു മൂന്നാമതും ചോദിക്കയാൽ പത്രൊസ് ദുഃഖിച്ചു: കർത്താവേ, നീ സകലവും അറിയുന്നു; എനിക്കു നിന്നോടു പ്രിയമുണ്ടു എന്നും നീ അറിയുന്നു എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു. യേശു അവനോടു: എന്റെ ആടുകളെ മേയ്ക്ക.
HOV उस ने तीसरी बार उस से कहा, हे शमौन, यूहन्ना के पुत्र, क्या तू मुझ से प्रीति रखता है? पतरस उदास हुआ, कि उस ने उसे तीसरी बार ऐसा कहा; कि क्या तू मुझ से प्रीति रखता है? और उस से कहा, हे प्रभु, तू तो सब कुछ जानता है: तू यह जानता है कि मैं तुझ से प्रीति रखता हूं: यीशु ने उस से कहा, मेरी भेड़ों को चरा।
TEV మూడవసారి ఆయన యోహాను కుమారుడవైన సీమోనూ, నన్ను ప్రేమించుచున్నావా? అని అతనిని అడిగెను. నన్ను ప్రేమించుచున్నావా అని మూడవసారి తన్ను అడిగినందుకు పేతురు వ్యసనపడిప్రభువా, నీవు సమస్తము ఎరిగినవాడవు, నిన్ను ప్రేమించుచున్నానని నీవే యెరుగుదువని ఆయనతో చెప్పెను.
ERVTE మూడవసారి అతనితో, “యోహాను కుమారుడవైన సీమోనూ! నన్ను ప్రేమిస్తున్నావా?” అని అన్నాడు. మూడవసారి, ‘నన్ను ప్రేమిస్తున్నావా’ అని అడిగినందుకు పేతురు మనస్సు చివుక్కుమన్నది. అతడు, “ప్రభూ! మీకన్నీ తెలుసు. నేను మిమ్మల్ని ప్రేమిస్తున్నానని కూడా తెలుసు” అని అన్నాడు. యేసు, “నా గొఱ్ఱెల్ని మేపు!
KNV ಆತನು ಮೂರನೆಯ ಸಾರಿ ಅವನಿಗೆ--ಯೋನನ ಮಗನಾದ ಸೀಮೋನನೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀಯೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಆತನು ಮೂರನೆಯ ಸಾರಿ--ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀಯೋ ಎಂದು ತನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಪೇತ್ರನು ದುಃಖಪಟ್ಟು--ಕರ್ತನೇ, ನಿನಗೆ ಎಲ್ಲವುಗಳು ತಿಳಿದವೆ; ನಾನು ನಿನ
ERVKN ಯೇಸು ಮೂರನೆ ಸಲ, “ಯೋಹಾನನ ಮಗನಾದ ಸೀಮೋನನೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಿಯಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಯೇಸು, “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಿಯಾ?” ಎಂದು ಮೂರು ಸಾರಿ ಕೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಪೇತ್ರನಿಗೆ ದುಃಖವಾಯಿತು. ಪೇತ್ರನು, “ಪ್ರಭುವೇ, ನಿನಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಾನು ಮಮತೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ” ಎಂದನು. ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ನನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸು.
GUV ઈસુએ ત્રીજી વાર કહ્યું, “સિમોન, યોહાનના દીકરા, શું તું મને પ્રેમ કરે છે?”પિતર ઉદાસ હતો કારણ કે ઈસુએ તેને ત્રણ વખત પૂછયું, “શું તું મને પ્રેમ કરે છે?” પિતરે કહ્યું, “પ્રભુ તું બધું જાણે છે. તું જાણે છે કે હું તને પ્રેમ કરું છું!”ઈસુએ પિતરને કહ્યું, “મારા ઘેંટાંની સંભાળ રાખ.
PAV ਉਸ ਨੇ ਤੀਜੀ ਵਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਸ਼ਮਊਨ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕੀ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈਂॽ ਪਤਰਸ ਉਦਾਸ ਹੋਇਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਤੀਜੀ ਵਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈਂॽ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਤੂੰ ਤਾਂ ਸਭ ਜਾਈ ਜਾਣ ਹੈਂ। ਤੈਨੂੰ ਮਲੂਮ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹਿਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਚਾਰ
URV اُس نے تیِسری بار اُس سے کہا اَے شمعُون یُوحنّا کے بَیٹے کیا تُو مُجھے عِزیز رکھتا ہے؟چُونکہ اُس نے تیِسری بار اُس سے کہا کیا تُو مُجھے عِزیز رکھتا ہے اِس سبب سے پطرس نے دِلگیر ہو کر اُس سے کہا اَے خُداوند!تُو تو سب کُچھ جانتا ہے۔ تُجھے معلُوم ہی ہے کہ مَیں تُجھے عِزیز رکھتا ہُوں۔ یِسُوع نے اُس سے کہا تو میری بھیڑیں چرا۔
BNV যীশু পিতরকে তৃতীয়বার বললেন, ‘য়োহনের ছেলে শিমোন, তুমি কি আমায় ভালবাসো?’একথা তিনবার শোনায় পিতর দুঃখ পেলেন৷ তাই তিনি যীশুকে বললেন, ‘প্রভু, আপনি সবই জানেন৷ আপনি জানেন য়ে আমি আপনাকে ভালবাসি৷’যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমার মেষদের তত্ত্বাবধান কর৷
ORV ପୁଣି ତୃତୀୟ ଥର ସେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, " ଯୋହନଙ୍କ ପୁତ୍ର ଶିମାନେ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପ୍ ରମେ କର କି?"
MRV तिसऱ्या वेळी तो त्याला म्हणाला, “शिमोना, योहानाच्या मुला, तू माझ्यावर प्रीति करतोस का?”पेत्र दु:खी झाला कारण येशूने त्याला तिसऱ्यांदा विचारले होते, ‘तू माझ्यावर प्रीति करतोस का?’तो म्हणाला, “प्रभु, तुम्हांला सर्व गोष्टी माहीत आहेत, तुम्हांला माहीत आहे की, मी तुमच्यावर प्रीति करतो.”येशू म्हणाला, “माझ्या मेंढरांना चार.
×

Alert

×