Compare Bible Versions
Verse: John 19:9
KJV
|
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
|
KJVP
|
And G2532 went G1525 again G3825 into G1519 the G3588 judgment hall, G4232 and G2532 saith G3004 unto Jesus, G2424 Whence G4159 art G1488 thou G4771 ? But G1161 Jesus G2424 gave G1325 him G846 no G3756 answer. G612
|
YLT
|
and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, `Whence art thou?` and Jesus gave him no answer.
|
ASV
|
and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
|
WEB
|
He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.
|
ESV
|
He entered his headquarters again and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.
|
RV
|
and he entered into the palace again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
|
RSV
|
he entered the praetorium again and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave no answer.
|
NLT
|
He took Jesus back into the headquarters again and asked him, "Where are you from?" But Jesus gave no answer.
|
NET
|
and he went back into the governor's residence and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus gave him no answer.
|
ERVEN
|
So he went back inside the palace and asked Jesus, "Where are you from?" But Jesus did not answer him.
|
TOV
|
மறுபடியும் அரமனைக்குள்ளே போய், இயேசுவை நோக்கி: நீ எங்கேயிருந்து வந்தவன் என்றான். அதற்கு இயேசு மாறுத்தரம் ஒன்றும் சொல்லவில்லை.
|
ERVTA
|
பிலாத்து மீண்டும் அரண்மனைக்குள் போனான். அவன் இயேசுவிடம், நீ எங்கே இருந்து வருகிறாய்? எனக் கேட்டான். ஆனால் இயேசு அவனுக்குப் பதில் சொல்லவில்லை.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πραιτωριον N-ASN G4232 παλιν ADV G3825 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ποθεν ADV-I G4159 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 αποκρισιν N-ASF G612 ουκ PRT-N G3756 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πραιτωριον N-ASN G4232 παλιν ADV G3825 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ποθεν ADV-I G4159 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 αποκρισιν N-ASF G612 ουκ PRT-N G3756 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πραιτωριον N-ASN G4232 παλιν ADV G3825 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ποθεν ADV-I G4159 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 αποκρισιν N-ASF G612 ουκ PRT-N G3756 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πραιτώριον N-ASN G4232 πάλιν ADV G3825 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ· N-DSM G2424 πόθεν ADV-I G4159 εἶ V-PAI-2S G1510 σύ; P-2NS G4771 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἀπόκρισιν N-ASF G612 οὐκ PRT-N G3756 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτῷ.P-DSM G846
|
MOV
|
പിന്നെയും ആസ്ഥാനത്തിൽ ചെന്നു; നീ എവിടെ നിന്നു ആകുന്നു എന്നു യേശുവിനോടു ചോദിച്ചു.
|
HOV
|
और फिर किले के भीतर गया और यीशु से कहा, तू कहां का है? परन्तु यीशु ने उसे कुछ भी उत्तर न दिया।
|
TEV
|
నీవెక్కడ నుండి వచ్చితివని యేసును అడిగెను; అయితే యేసు అతనికి ఏ ఉత్తరము ఇయ్యలేదు
|
ERVTE
|
అతడు తిరిగి భవనంలోకి వెళ్ళి యేసుతో, “నీ స్వగ్రామం ఏది?” అని అడిగాడు. కాని యేసు దానికి సమాధానం చెప్పలేదు.
|
KNV
|
ತಿರಿಗಿ ನ್ಯಾಯಾಲಯ ದೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಯೇಸುವಿಗೆ--ನೀನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದವನು ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ಮತ್ತೆ ಭವನದೊಳಗೆ ಹೋಗಿ, ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನೀನು ಎಲ್ಲಿಯವನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಮೌನವಾಗಿದ್ದನು.
|
GUV
|
પિલાત દરબારની અંદરની બાજુએ પાછો ગયો. તેણે ઈસુને પૂછયું, “તું ક્યાંનો છે?” પણ ઈસુએ તેને કોઈ ઉત્તર આપ્યો નહિ.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਕਚਹਿਰੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਫੇਰ ਜਾ ਕੇ ਯਿਸੂ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਦਾ ਹੈॽ ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ
|
URV
|
اور پھِر قلعہ میں جا کر یِسُوع سے کہا تُو کہاں کا ہے؟ مگر یِسُوع نے اُسے جواب دِیا۔
|
BNV
|
তিনি আবার প্রাসাদের মধ্যে গেলেন৷ পীলাত যীশুকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি কোথা থেকে এসেছ?’ কিন্তু যীশু এর কোন উত্তর দিলেন না৷
|
ORV
|
ସେ ପ୍ରାସାଦ ଭିତରକୁ ଫରେିଗଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛ?" ମାତ୍ର ଯୀଶୁ କିଛି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ।
|
MRV
|
आणि तो आत राजवाड्यात परत गेला. येशूला त्याने विचारले, “तू कोठून आला आहेस?” पण येशूने त्याला उत्तर दिले नाही.
|