Compare Bible Versions
Verse: John 19:39
KJV
|
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound [weight. ]
|
KJVP
|
And G1161 there came G2064 also G2532 Nicodemus, G3530 which at the first came G2064 G4412 to G4314 Jesus G2424 by night, G3571 and brought G5342 a mixture G3395 of myrrh G4666 and G2532 aloes, G250 about G5616 a hundred G1540 pound G3046 [weight.]
|
YLT
|
and Nicodemus also came -- who came unto Jesus by night at the first -- bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds.
|
ASV
|
And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
|
WEB
|
Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
|
ESV
|
Nicodemus also, who earlier had come to Jesus by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds in weight.
|
RV
|
And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds {cf15i weight}.
|
RSV
|
Nicodemus also, who had at first come to him by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds' weight.
|
NLT
|
With him came Nicodemus, the man who had come to Jesus at night. He brought seventy-five pounds of perfumed ointment made from myrrh and aloes.
|
NET
|
Nicodemus, the man who had previously come to Jesus at night, accompanied Joseph, carrying a mixture of myrrh and aloes weighing about seventy-five pounds.
|
ERVEN
|
Nicodemus went with Joseph. He was the man who had come to Jesus before and talked to him at night. He brought about 100 pounds of spices—a mixture of myrrh and aloes.
|
TOV
|
ஆரம்பத்திலே ஒரு இராத்திரியில் இயேசுவினிடத்தில் வந்திருந்த நிக்கொதேமு என்பவன் வெள்ளைப்போளமும் கரியபோளமும் கலந்து ஏறக்குறைய நூறு இராத்தல் கொண்டுவந்தான்.
|
ERVTA
|
நிக் கோதேமு யோசேப்போடு சென்றான். இவன் ஏற்கெனவே ஒரு நாள் இரவு இயேசுவிடம் வந்து அவரோடு பேசியிருக்கிறான். அவன் 100 இராத்தல் வாசனைமிக்க கரியபோளமும் வெள்ளைப் போளமும் கலந்து கொண்டு வந்தான்.
|
GNTERP
|
ηλθεν V-2AAI-3S G2064 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 νικοδημος N-NSM G3530 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 νυκτος N-GSF G3571 το T-ASN G3588 πρωτον A-ASN G4413 φερων V-PAP-NSM G5342 μιγμα N-ASN G3395 σμυρνης N-GSF G4666 και CONJ G2532 αλοης N-GSF G250 ωσει ADV G5616 λιτρας N-APF G3046 εκατον A-NUI G1540
|
GNTWHRP
|
ηλθεν V-2AAI-3S G2064 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 νικοδημος N-NSM G3530 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 νυκτος N-GSF G3571 το T-ASN G3588 πρωτον A-ASN G4413 φερων V-PAP-NSM G5342 | ελιγμα N-ASN G3395 | μιγμα N-ASN G3395 | σμυρνης N-GSF G4666 και CONJ G2532 αλοης N-GSF G250 ως ADV G5613 λιτρας N-APF G3046 εκατον A-NUI G1540
|
GNTBRP
|
ηλθεν V-2AAI-3S G2064 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 νικοδημος N-NSM G3530 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 νυκτος N-GSF G3571 το T-ASN G3588 πρωτον A-ASN G4413 φερων V-PAP-NSM G5342 μιγμα N-ASN G3395 σμυρνης N-GSF G4666 και CONJ G2532 αλοης N-GSF G250 ως ADV G5613 λιτρας N-APF G3046 εκατον A-NUI G1540
|
GNTTRP
|
ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 Νικόδημος, N-NSM G3530 ὁ T-NSM G3588 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 νυκτὸς N-GSF G3571 τὸ T-ASN G3588 πρῶτον, A-ASN-S G4413 φέρων V-PAP-NSM G5342 μίγμα N-ASN G3395 σμύρνης N-GSF G4666 καὶ CONJ G2532 ἀλόης N-GSF G250 ὡς ADV G5613 λίτρας N-APF G3046 ἑκατόν.A-NUI G1540
|
MOV
|
ആദ്യം രാത്രിയിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്ന നിക്കൊദേമൊസും ഏകദേശം നൂറുറാത്തൽ മൂറും അകിലും കൊണ്ടുള്ള ഒരു കൂട്ടു കൊണ്ടുവന്നു.
|
HOV
|
निकुदेमुस भी जो पहिले यीशु के पास रात को गया था पचास सेर के लगभग मिला हुआ गन्धरस और एलवा ले आया।
|
TEV
|
మొదట రాత్రివేళ ఆయన యొద్దకు వచ్చిన నీకొదేముకూడ బోళముతో కలిపిన అగరు రమారమి నూట ఏబది సేర్ల యెత్తు తెచ్చెను.
|
ERVTE
|
అతని వెంట ‘నీకొదేము’ కూడా ఉన్నాడు. క్రితంలో ఒక నాటి రాత్రి యేసును కులుసుకున్న వాడు యితడే. ఇతడు ముప్పై అయిదు కిలోలబోళం, అగరుల మిశ్రమాన్ని తన వెంట తీసుకు వచ్చాడు.
|
KNV
|
ಇದಲ್ಲದೆ ಮೊದಲು ಒಂದು ರಾತ್ರಿ ಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ನಿಕೊದೇಮನು ಸಹ ಬೆರಸಿದ ರಕ್ತಬೋಳ ಅಗರುಗಳನ್ನು ನೂರು ಸೇರು ತೂಕದಷ್ಟು ತಕ್ಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು.
|
ERVKN
|
ನಿಕೊದೇಮನೂ ಯೋಸೇಫನೊಂದಿಗೆ ಹೋದನು. ಹಿಂದೊಮ್ಮೆ, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದ್ದವನೇ ನಿಕೊದೇಮನು. ಅವನು ಸುಮಾರು ಐವತ್ತು ಕಿಲೋಗ್ರಾಮಿನಷ್ಟು ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು. ಆ ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯವು ರಕ್ತಬೋಳ ಮತ್ತು ಅಗರುಗಳ ಮಿಶ್ರಣವಾಗಿತ್ತು.
|
GUV
|
નિકોદેમસ યૂસફ સાથે ગયો. નિકોદેમસ તે માણસ હતો જે અગાઉ રાત્રે ઈસુ પાસે આવ્યો હતો અને તેની સાથે વાતો કરી હતી. નિકોદેમસ આશરે 10 0 શેર સુગંધી દ્રવ્ય લાવ્યો. આ એક બોર તથા અગરનું મિશ્રણ હતું.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਨਿਕੁਦੇਮੁਸ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਰਾਤ ਨੂੰ ਆਇਆ ਸੀ ਪੰਜਾਹਕੁ ਸੇਰ ਗੰਧਰਸ ਅਤੇ ਊਦ ਰਲੇ ਹੋਏ ਲਿਆਇਆ
|
URV
|
اور نِیکدُیمُس بھی آیا۔ جو پہلے یِسُوع کے پاس رات کو گیا تھا اور پچاس سیر کے قریب مُرا اور عُود مِلا ہُؤا لایا۔
|
BNV
|
নীকদীমও এসেছিলেন (য়োষেফের সঙ্গে)৷ এই সেই ব্যক্তি যিনি যীশুর কাছে আগে একরাতের অন্ধকারে দেখা করতে এসেছিলেন৷ নীকদীম আনুমানিক ত্রিশ কিলোগ্রাম গন্ধ-নির্যাস মেশানো অগুরুর প্রলেপ নিয়ে এলেন৷
|
ORV
|
ନୀକଦୀମ ମଧ୍ଯ ଯୋଷଫଙ୍କେ ସହିତ ଗଲେ। ସେ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ରାତ୍ରି ରେ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଯାଇଥିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥା ହାଇେଥିଲେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦହେ ରେ ଲଗାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରାୟ ପ୍ରଚାଶ କିଲୋଗ୍ରାମ ଗନ୍ଧରସ ମିଶ୍ରିତ ଅଗୁର ଘନେି ଆସିଲେ।
|
MRV
|
त्याच्याबरोबर निकदेम होता. याच मनुष्याने रात्रीच्या वेळी येशूची भेट घेतली होती. निकदेम शंभर पौंडगंधरस व अगरूघेऊन आला.
|