Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 19 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 19 Verses

Compare Bible Versions

Verse: John 19:27

KJV Then saith he to the disciple, {SCJ}Behold thy mother!{SCJ.} And from that hour that disciple took her unto his own [home.]
KJVP Then G1534 saith G3004 he to the G3588 disciple, G3101 {SCJ} Behold G2400 thy G4675 mother! {SCJ.} And G2532 G3384 G2532 from G575 that G1565 hour G5610 that disciple G3101 took G2983 her G846 unto G1519 his own G2398 [home.]
YLT afterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;` and from that hour the disciple took her to his own [home].
ASV Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.
WEB Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.
ESV Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that hour the disciple took her to his own home.
RV Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own {cf15i home}.
RSV Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that hour the disciple took her to his own home.
NLT And he said to this disciple, "Here is your mother." And from then on this disciple took her into his home.
NET He then said to his disciple, "Look, here is your mother!" From that very time the disciple took her into his own home.
ERVEN Then he said to the follower, "Here is your mother." So after that, this follower took Jesus' mother to live in his home.
TOV பின்பு அந்தச் சீஷனை நோக்கி: அதோ, உன் தாய் என்றார் அந்நேரமுதல் அந்தச் சீஷன் அவளைத் தன்னிடமாய் ஏற்றுக்கொண்டான்.
ERVTA பிறகு இயேசு தன் சீஷனிடம், இதோ உன்னுடைய தாய் என்றார். அதற்குப்பின் அந்த சீஷன் இயேசுவின் தாயைத் தன் வீட்டிற்குத் தன்னோடு அழைத்துச் சென்றான்.
GNTERP ειτα ADV G1534 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 μαθητη N-DSM G3101 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 απ PREP G575 εκεινης D-GSF G1565 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 αυτην P-ASF G846 ο T-NSM G3588 μαθητης N-NSM G3101 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398
GNTWHRP ειτα ADV G1534 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 μαθητη N-DSM G3101 ιδε V-AAM-2S G1492 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 απ PREP G575 εκεινης D-GSF G1565 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 ο T-NSM G3588 μαθητης N-NSM G3101 αυτην P-ASF G846 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398
GNTBRP ειτα ADV G1534 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 μαθητη N-DSM G3101 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 απ PREP G575 εκεινης D-GSF G1565 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 ο T-NSM G3588 μαθητης N-NSM G3101 αυτην P-ASF G846 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398
GNTTRP εἶτα ADV G1534 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 μαθητῇ· N-DSM G3101 ἴδε V-AAM-2S G3708 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 σου. P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἀπ\' PREP G575 ἐκείνης D-GSF G1565 τῆς T-GSF G3588 ὥρας N-GSF G5610 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 αὐτὴν P-ASF G846 ὁ T-NSM G3588 μαθητὴς N-NSM G3101 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἴδια.A-APN G2398
MOV പിന്നെ ശിഷ്യനോടു: ഇതാ നിന്റെ അമ്മ എന്നും പറഞ്ഞു. ആ നാഴികമുതൽ ആ ശിഷ്യൻ അവളെ തന്റെ വീട്ടിൽ കൈക്കൊണ്ടു.
HOV तब उस चेले से कहा, यह तेरी माता है, और उसी समय से वह चेला, उसे अपने घर ले गया॥
TEV తరువాత శిష్యుని చూచి యిదిగో నీ తల్లి అని చెప్పెను. ఆ గడియనుండి ఆ శిష్యుడు ఆమెను తన యింట చేర్చుకొనెను.
ERVTE ఆ శిష్యునితో, “ఇదిగో నీ తల్లి!” అని అన్నాడు. ఆనాటి నుండి ఆ శిష్యుడు ఆమెను తన ఇంట్లో చేర్చుకున్నాడు.
KNV ಆಮೇಲೆ ಆತನು ಆ ಶಿಷ್ಯನಿಗೆ--ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯು ಅಂದನು. ಆ ಗಳಿಗೆಯಿಂದ ಆ ಶಿಷ್ಯನು ಆಕೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಆ ಶಿಷ್ಯನಿಗೆ, “ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ತಾಯಿ” ಎಂದನು. ಅಂದಿನಿಂದ ಆ ಶಿಷ್ಯನು ಆಕೆಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲೇ ಇರಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV પછી ઈસુએ શિષ્યને કહ્યું, “અહીં તારી મા છે.” તેથી આમ કહ્યાં પછી, આ શિષ્ય ઈસુની માને તેના ઘરે રહેવા લઈ ગયો.
PAV ਫੇਰ ਉਸ ਚੇਲੇ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਔਹ ਵੇਖ ਤੇਰੀ ਮਾਤਾ, ਅਤੇ ਉਸੇ ਵੇਲਿਓਂ ਉਹ ਚੇਲਾ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਲੈ ਗਿਆ।।
URV پھِر شاگِرد سے کہا دیکھ تیری ماں یہ ہے اور اُسی وقت سے وہ شاگِرد اُسے اپنے گھر لے گیا۔
BNV পরে তিনি তাঁর সেই শিষ্যকে বললেন, ‘ঐ দেখ, তোমার মা৷’ আর তখন থেকে তাঁর মাকে সেই শিষ্য নিজের বাড়িতে রাখার জন্য নিয়ে গেলেন৷
ORV ତାପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ସହେି ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ କହିଲେ, " ଦେଖ, ଏଠା ରେ ତୁମ୍ଭର ମାଆ।" ତେଣୁ ଏହି ଶିଷ୍ଯ ଜଣକ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଆଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଘରକୁ ନଇଗେଲେ।
MRV आणि त्या शिष्याला येशू म्हणाला, “ही तुझी आई आहे.” म्हणून त्या दिवसापासून या शिष्याने तिला आपल्या घरी नेले.
×

Alert

×