Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 19 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 19 Verses

Compare Bible Versions

Verse: John 19:26

KJV When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, {SCJ}Woman, behold thy son! {SCJ.}
KJVP When Jesus G2424 therefore G3767 saw G1492 his mother, G3384 and G2532 the G3588 disciple G3101 standing by, G3936 whom G3739 he loved, G25 he saith G3004 unto his G848 mother, G3384 {SCJ} Woman, G1135 behold G2400 thy G4675 son G5207 ! {SCJ.}
YLT Jesus, therefore, having seen [his] mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, `Woman, lo, thy son;`
ASV When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
WEB Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, behold your son!"
ESV When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Woman, behold, your son!"
RV When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son!
RSV When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing near, he said to his mother, "Woman, behold, your son!"
NLT When Jesus saw his mother standing there beside the disciple he loved, he said to her, "Dear woman, here is your son."
NET So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, look, here is your son!"
ERVEN Jesus saw his mother. He also saw the follower he loved very much standing there. He said to his mother, "Dear woman, here is your son."
TOV அப்பொழுது இயேசு தம்முடைய தாயையும் அருகே நின்ற தமக்கு அன்பாயிருந்த சீஷனையும் கண்டு, தம்முடைய தாயை நோக்கி: ஸ்திரீயே, அதோ, உன் மகன் என்றார்.
ERVTA இயேசு அவருடைய தாயைப் பார்த்தார். அவரால் பெரிதும் நேசிக்கப்பட்ட சீஷனையும் அங்கே பார்த்தார். அவர் தன் தாயிடம், அன்பான பெண்ணே, அதோ உன் மகன் என்றார்.
GNTERP ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μαθητην N-ASM G3101 παρεστωτα V-RAP-ASM-C G3936 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 λεγει V-PAI-3S G3004 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτου P-GSM G846 γυναι N-VSF G1135 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675
GNTWHRP ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μαθητην N-ASM G3101 παρεστωτα V-RAP-ASM-C G3936 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 λεγει V-PAI-3S G3004 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 γυναι N-VSF G1135 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675
GNTBRP ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μαθητην N-ASM G3101 παρεστωτα V-RAP-ASM-C G3936 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 λεγει V-PAI-3S G3004 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτου P-GSM G846 γυναι N-VSF G1135 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675
GNTTRP Ἰησοῦς N-NSM G2424 οὖν CONJ G3767 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 μαθητὴν N-ASM G3101 παρεστῶτα V-RAP-ASM G3936 ὃν R-ASM G3739 ἠγάπα, V-IAI-3S G25 λέγει V-PAI-3S G3004 τῇ T-DSF G3588 μητρί· N-DSF G3384 γύναι, N-VSF G1135 ἴδε V-AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 σου.P-2GS G4771
MOV യേശു തന്റെ അമ്മയും താൻ സ്നേഹിച്ച ശിഷ്യനും നില്ക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു: സ്ത്രീയേ, ഇതാ നിന്റെ മകൻ എന്നു അമ്മയോടു പറഞ്ഞു.
HOV यीशु ने अपनी माता और उस चेले को जिस से वह प्रेम रखता था, पास खड़े देखकर अपनी माता से कहा; हे नारी, देख, यह तेरा पुत्र है।
TEV యేసు తన తల్లియు తాను ప్రేమించిన శిష్యుడును దగ్గర నిలుచుండుట చూచి అమ్మా,యిదిగో నీ కుమారుడు అని తన తల్లితో చెప్పెను,
ERVTE యేసు తన తల్లి, తన ప్రియ శిష్యుడు అక్కడ నిలుచొని ఉండటం చూసాడు. తన తల్లితో, “అమ్మా! ఇదిగో నీ కుమారుడు” అని అన్నాడు.
KNV ತನ್ನ ತಾಯಿಯು ಮತ್ತು ತಾನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಶಿಷ್ಯನು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವದನ್ನು ಯೇಸು ನೋಡಿ ತನ್ನ ತಾಯಿಗೆ--ಸ್ತ್ರೀಯೇ, ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಮಗನು ಅಂದನು.
ERVKN ಯೇಸು ತನ್ನ ತಾಯಿಯನ್ನೂ ಅಲ್ಲೇ ನಿಂತಿದ್ದ ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಶಿಷ್ಯನನ್ನೂ ನೋಡಿ ತನ್ನ ತಾಯಿಗೆ, “ಅಮ್ಮಾ ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಮಗನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV ઈસુએ તેની માને જોઈ તથા તે જેના પર પ્રેમ રાખતો હતો તે શિષ્યને પણ ત્યાં ઊભેલો જોયો. તેણે તેની માને કહ્યું, “વહાલી બાઈ, તારો દીકરો અહીં છે.”
PAV ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਚੇਲੇ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਸੀ ਕੋਲ ਖਲੋਤੇ ਵੇਖ ਕੇ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਬੀਬੀ ਜੀ, ਔਹ ਵੇਖ ਤੇਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ
URV یِسُوع نے اپنی ماں اور اُس شاگِرد کو جِس سے محبّت رکھتا تھا پاس کھڑے دیکھ کر ماں سے کہا کہ اَے عَورت! دیکھ تیرا بَیٹا یہ ہے۔
BNV যীশু তাঁর মাকে সেখানে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখলেন আর য়ে শিষ্যকে তিনি ভালোবাসতেন, দেখলেন তিনিও সেখানে দাঁড়িয়ে আছেন৷ তখন তিনি তাঁর মাকে বললেন, ‘হে নারী, ঐ দেখ তোমার ছেলে৷’
ORV ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ମାଆଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କର ଅତି ପ୍ରିୟ ଶିଷ୍ଯକୁ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କ ପାଖ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ଦେଖିଲେ। ତାହାଙ୍କ ମାଆଙ୍କୁ କହିଲେ, "ପ୍ରିୟ ନାରୀ, ଏ ଦେଖ, ତୁମ୍ଭର ପୁଅ!"
MRV जेव्हा येशूने त्याच्या आईला तेथे पाहिले. आणि ज्या शिष्यावर त्याची प्रीति होती तो जवळच उभ होता, तेव्हा तो त्याच्या आईला म्हणाला, “आई, हा तुझा मुलगा आहे,”
×

Alert

×