Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 19 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 19 Verses

Compare Bible Versions

Verse: John 19:19

KJV And Pilate wrote a title, and put [it] on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
KJVP And G1161 Pilate G4091 wrote G1125 a title, G5102 and G2532 put G5087 [it] on G1909 the G3588 cross. G4716 And G1161 the writing G1125 was, G2258 JESUS G2424 OF NAZARETH G3480 THE G3588 KING G935 OF THE G3588 JEWS. G2453
YLT And Pilate also wrote a title, and put [it] on the cross, and it was written, `Jesus the Nazarene, the king of the Jews;`
ASV And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
WEB Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, "JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS."
ESV Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It read, "Jesus of Nazareth, the King of the Jews."
RV And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
RSV Pilate also wrote a title and put it on the cross; it read, "Jesus of Nazareth, the King of the Jews."
NLT And Pilate posted a sign over him that read, "Jesus of Nazareth, the King of the Jews."
NET Pilate also had a notice written and fastened to the cross, which read: "Jesus the Nazarene, the king of the Jews."
ERVEN Pilate told them to write a sign and put it on the cross. The sign said, "jesus of nazareth, the king of the jews."
TOV பிலாத்து ஒரு மேல்விலாசத்தை எழுதி, சிலுவையின்மேல் போடுவித்தான். அதில் நசரேயனாகிய இயேசு யூதருடைய ராஜா என்று எழுதியிருந்தது.
ERVTA பிலாத்து ஓர் அறிவிப்பு எழுதிԔஅதனை இயேசுவின் சிலுவையின் மேல் பொருத்தி வைத்தான். அந்த அறிவிப்பில் நசரேயனாகிய இயேசு, யூதர்களின் அரசர் என்று எழுதப்பட்டிருந்தது.
GNTERP εγραψεν V-AAI-3S G1125 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τιτλον N-ASM G5102 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP εγραψεν V-AAI-3S G1125 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τιτλον N-ASM G5102 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTBRP εγραψεν V-AAI-3S G1125 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τιτλον N-ASM G5102 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP ἔγραψεν V-AAI-3S G1125 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τίτλον N-ASM G5102 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος N-NSM G4091 καὶ CONJ G2532 ἔθηκεν V-AAI-3S G5087 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSM G3588 σταυροῦ· N-GSM G4716 ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 γεγραμμένον, V-RPP-NSN G1125 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 Ναζωραῖος N-NSM G3480 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων.A-GPM G2453
MOV പീലാത്തൊസ് ഒരു മേലെഴുത്തും എഴുതി ക്രൂശിന്മേൽ പതിപ്പിച്ചു; അതിൽ: നസറായനായ യേശു യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എന്നു എഴുതിയിരുന്നു.
HOV और पीलातुस ने एक दोष-पत्र लिखकर क्रूस पर लगा दिया और उस में यह लिखा हुआ था, यीशु नासरी यहूदियों का राजा।
TEV మరియు పిలాతుయూదులరాజైన నజరేయుడగు యేసు అను పైవిలాసము వ్రాయించి సిలువమీద పెట్టించెను.
ERVTE పిలాతు, ఒక ప్రకటన వ్రాయించి ఆయన సిలువకు తగిలించాడు. ఆ ప్రకటనలో, ‘నజరేతు నివాసి యేసు యూదుల రాజు’ అని వ్రాయబడి ఉంది.
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ಪಿಲಾತನು ಒಂದು ಶಿರೋನಾಮವನ್ನು ಬರೆಯಿಸಿ ಅದನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಇರಿಸಿದನು. ಆ ಬರಹವು ಏನಂದರೆ--ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನಾದ ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಎಂಬದೇ.
ERVKN ಪಿಲಾತನು ಒಂದು ಫಲಕವನ್ನು ಬರೆದು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಹಚ್ಚಿದನು. ಆ ಫಲಕದಲ್ಲಿ, “ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು, ಯೆಹೂದ್ಯರ ರಾಜನು” ಎಂದು ಬರೆದಿತ್ತು.
GUV પિલાતે એક નિશાની લખી અને વધસ્તંભ પર મૂકી. તે નિશાની પર લખેલું હતું. “નાઝરેથનો ઈસુ, યહૂદિઓનો રાજા.”
PAV ਅਤੇ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਇੱਕ ਪੱਟੀ ਵੀ ਲਿਖਾ ਕੇ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਲਾਈ ਅਤੇ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ
URV اور پِیلاطُس نے ایک کِتابہ لکِھ کر صلِیب پر لگادیا۔ اُس میں لکِھا تھا یِسُوع ناصری یہُودِیوں کا بادشاہ۔
BNV পীলাত যীশুর মাথার দিকে ক্রুশের ওপর একটি ফলক টাঙ্গিয়ে দিলেন৷ সেই ফলকে লেখা ছিল, ‘নাসরতীয় যীশু, ইহুদীদের রাজা৷’
ORV ପୀଲାତ ଗୋଟିଏ ସଙ୍କତେ ଲେଖି ଯୀଶୁଙ୍କ କୃଶ ରେ ଟଙ୍ଗଇେଲେ। ସେଥି ରେ ଲଖାେଥିଲା, "ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା।"
MRV आणि पिलाताने एक वाक्य लिहिले आणि ते वधस्तंभावर लावले. त्यावर असे लिहिले होते की, “येशू नासरेथकर - यहूद्यांचा राजा”
×

Alert

×