Compare Bible Versions
Verse: John 19:19
KJV
|
And Pilate wrote a title, and put [it] on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
|
KJVP
|
And G1161 Pilate G4091 wrote G1125 a title, G5102 and G2532 put G5087 [it] on G1909 the G3588 cross. G4716 And G1161 the writing G1125 was, G2258 JESUS G2424 OF NAZARETH G3480 THE G3588 KING G935 OF THE G3588 JEWS. G2453
|
YLT
|
And Pilate also wrote a title, and put [it] on the cross, and it was written, `Jesus the Nazarene, the king of the Jews;`
|
ASV
|
And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
|
WEB
|
Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, "JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS."
|
ESV
|
Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It read, "Jesus of Nazareth, the King of the Jews."
|
RV
|
And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
|
RSV
|
Pilate also wrote a title and put it on the cross; it read, "Jesus of Nazareth, the King of the Jews."
|
NLT
|
And Pilate posted a sign over him that read, "Jesus of Nazareth, the King of the Jews."
|
NET
|
Pilate also had a notice written and fastened to the cross, which read: "Jesus the Nazarene, the king of the Jews."
|
ERVEN
|
Pilate told them to write a sign and put it on the cross. The sign said, "jesus of nazareth, the king of the jews."
|
TOV
|
பிலாத்து ஒரு மேல்விலாசத்தை எழுதி, சிலுவையின்மேல் போடுவித்தான். அதில் நசரேயனாகிய இயேசு யூதருடைய ராஜா என்று எழுதியிருந்தது.
|
ERVTA
|
பிலாத்து ஓர் அறிவிப்பு எழுதிԔஅதனை இயேசுவின் சிலுவையின் மேல் பொருத்தி வைத்தான். அந்த அறிவிப்பில் நசரேயனாகிய இயேசு, யூதர்களின் அரசர் என்று எழுதப்பட்டிருந்தது.
|
GNTERP
|
εγραψεν V-AAI-3S G1125 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τιτλον N-ASM G5102 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
|
GNTWHRP
|
εγραψεν V-AAI-3S G1125 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τιτλον N-ASM G5102 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
|
GNTBRP
|
εγραψεν V-AAI-3S G1125 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τιτλον N-ASM G5102 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
|
GNTTRP
|
ἔγραψεν V-AAI-3S G1125 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τίτλον N-ASM G5102 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος N-NSM G4091 καὶ CONJ G2532 ἔθηκεν V-AAI-3S G5087 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSM G3588 σταυροῦ· N-GSM G4716 ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 γεγραμμένον, V-RPP-NSN G1125 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 Ναζωραῖος N-NSM G3480 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων.A-GPM G2453
|
MOV
|
പീലാത്തൊസ് ഒരു മേലെഴുത്തും എഴുതി ക്രൂശിന്മേൽ പതിപ്പിച്ചു; അതിൽ: നസറായനായ യേശു യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എന്നു എഴുതിയിരുന്നു.
|
HOV
|
और पीलातुस ने एक दोष-पत्र लिखकर क्रूस पर लगा दिया और उस में यह लिखा हुआ था, यीशु नासरी यहूदियों का राजा।
|
TEV
|
మరియు పిలాతుయూదులరాజైన నజరేయుడగు యేసు అను పైవిలాసము వ్రాయించి సిలువమీద పెట్టించెను.
|
ERVTE
|
పిలాతు, ఒక ప్రకటన వ్రాయించి ఆయన సిలువకు తగిలించాడు. ఆ ప్రకటనలో, ‘నజరేతు నివాసి యేసు యూదుల రాజు’ అని వ్రాయబడి ఉంది.
|
KNV
|
ಇದಲ್ಲದೆ ಪಿಲಾತನು ಒಂದು ಶಿರೋನಾಮವನ್ನು ಬರೆಯಿಸಿ ಅದನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಇರಿಸಿದನು. ಆ ಬರಹವು ಏನಂದರೆ--ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನಾದ ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಎಂಬದೇ.
|
ERVKN
|
ಪಿಲಾತನು ಒಂದು ಫಲಕವನ್ನು ಬರೆದು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಹಚ್ಚಿದನು. ಆ ಫಲಕದಲ್ಲಿ, “ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು, ಯೆಹೂದ್ಯರ ರಾಜನು” ಎಂದು ಬರೆದಿತ್ತು.
|
GUV
|
પિલાતે એક નિશાની લખી અને વધસ્તંભ પર મૂકી. તે નિશાની પર લખેલું હતું. “નાઝરેથનો ઈસુ, યહૂદિઓનો રાજા.”
|
PAV
|
ਅਤੇ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਇੱਕ ਪੱਟੀ ਵੀ ਲਿਖਾ ਕੇ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਲਾਈ ਅਤੇ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ
|
URV
|
اور پِیلاطُس نے ایک کِتابہ لکِھ کر صلِیب پر لگادیا۔ اُس میں لکِھا تھا یِسُوع ناصری یہُودِیوں کا بادشاہ۔
|
BNV
|
পীলাত যীশুর মাথার দিকে ক্রুশের ওপর একটি ফলক টাঙ্গিয়ে দিলেন৷ সেই ফলকে লেখা ছিল, ‘নাসরতীয় যীশু, ইহুদীদের রাজা৷’
|
ORV
|
ପୀଲାତ ଗୋଟିଏ ସଙ୍କତେ ଲେଖି ଯୀଶୁଙ୍କ କୃଶ ରେ ଟଙ୍ଗଇେଲେ। ସେଥି ରେ ଲଖାେଥିଲା, "ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା।"
|
MRV
|
आणि पिलाताने एक वाक्य लिहिले आणि ते वधस्तंभावर लावले. त्यावर असे लिहिले होते की, “येशू नासरेथकर - यहूद्यांचा राजा”
|