Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 19 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 19 Verses

Compare Bible Versions

Verse: John 19:12

KJV And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
KJVP And from G1537 thenceforth G5127 Pilate G4091 sought G2212 to release G630 him: G846 but G1161 the G3588 Jews G2453 cried out, G2896 saying, G3004 If G1437 thou let this man go G630 G5126 , thou art G1488 not G3756 Caesar's G2541 friend: G5384 whosoever G3956 maketh G4160 himself G848 a king G935 speaketh against G483 Caesar. G2541
YLT From this [time] was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, `If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.`
ASV Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesars friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.
WEB At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, "If you release this man, you aren\'t Caesar\'s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!"
ESV From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, "If you release this man, you are not Caesar's friend. Everyone who makes himself a king opposes Caesar."
RV Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar-s friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.
RSV Upon this Pilate sought to release him, but the Jews cried out, "If you release this man, you are not Caesar's friend; every one who makes himself a king sets himself against Caesar."
NLT Then Pilate tried to release him, but the Jewish leaders shouted, "If you release this man, you are no 'friend of Caesar.' Anyone who declares himself a king is a rebel against Caesar."
NET From this point on, Pilate tried to release him. But the Jewish leaders shouted out, "If you release this man, you are no friend of Caesar! Everyone who claims to be a king opposes Caesar!"
ERVEN After this, Pilate tried to let Jesus go free. But the Jewish leaders shouted, "Anyone who makes himself a king is against Caesar. So if you let this man go free, that means you are not Caesar's friend."
TOV அதுமுதல் பிலாத்து அவரை விடுதலைபண்ண வகைதேடினான். யூதர்கள் அவனை நோக்கி: இவனை விடுதலைபண்ணினால் நீர் இராயனுக்குச் சிநேகிதனல்ல; தன்னை ராஜாவென்கிறவனெவனோ அவன் இராயனுக்கு விரோதி என்று சத்தமிட்டார்கள்.
ERVTA இதற்குப் பிறகு இயேசுவை விடுதலை செய்யப் பிலாத்து முயற்சி செய்தான். ஆனால் யூதர்களோ, எவனொருவன் தன்னை அரசன் என்று கூறுகிறானோ அவன் இராயனின் பகைவன். எனவே, நீங்கள் இயேசுவை விடுதலை செய்தால் நீங்கள் இராயனின் நண்பன் இல்லை என்று பொருள் எனச் சத்தமிட்டார்கள்.
GNTERP εκ PREP G1537 τουτου D-GSN G5127 εζητει V-IAI-3S G2212 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 απολυσαι V-AAN G630 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ιουδαιοι A-NPM G2453 εκραζον V-IAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εαν COND G1437 τουτον D-ASM G5126 απολυσης V-AAS-2S G630 ουκ PRT-N G3756 ει V-PXI-2S G1488 φιλος A-NSM G5384 του T-GSM G3588 καισαρος N-GSM G2541 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 βασιλεα N-ASM G935 αυτον P-ASM G846 ποιων V-PAP-NSM G4160 αντιλεγει V-PAI-3S G483 τω T-DSM G3588 καισαρι N-DSM G2541
GNTWHRP εκ PREP G1537 τουτου D-GSN G5127 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 εζητει V-IAI-3S G2212 απολυσαι V-AAN G630 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ιουδαιοι A-NPM G2453 εκραυγασαν V-AAI-3P G2905 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εαν COND G1437 τουτον D-ASM G5126 απολυσης V-AAS-2S G630 ουκ PRT-N G3756 ει V-PXI-2S G1488 φιλος A-NSM G5384 του T-GSM G3588 καισαρος N-GSM G2541 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 βασιλεα N-ASM G935 εαυτον F-3ASM G1438 ποιων V-PAP-NSM G4160 αντιλεγει V-PAI-3S G483 τω T-DSM G3588 καισαρι N-DSM G2541
GNTBRP εκ PREP G1537 τουτου D-GSN G5127 εζητει V-IAI-3S G2212 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 απολυσαι V-AAN G630 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ιουδαιοι A-NPM G2453 εκραζον V-IAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εαν COND G1437 τουτον D-ASM G5126 απολυσης V-AAS-2S G630 ουκ PRT-N G3756 ει V-PXI-2S G1488 φιλος A-NSM G5384 του T-GSM G3588 καισαρος N-GSM G2541 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 βασιλεα N-ASM G935 εαυτον F-3ASM G1438 ποιων V-PAP-NSM G4160 αντιλεγει V-PAI-3S G483 τω T-DSM G3588 καισαρι N-DSM G2541
GNTTRP ἐκ PREP G1537 τούτου D-GSN G3778 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος N-NSM G4091 ἐζήτει V-IAI-3S G2212 ἀπολῦσαι V-AAN G630 αὐτόν· P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ἐκραύγαζον V-IAI-3P G2905 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἐὰν COND G1437 τοῦτον D-ASM G3778 ἀπολύσῃς, V-AAS-2S G630 οὐκ PRT-N G3756 εἶ V-PAI-2S G1510 φίλος A-NSM G5384 τοῦ T-GSM G3588 Καίσαρος· N-GSM G2541 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 βασιλέα N-ASM G935 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 ἀντιλέγει V-PAI-3S G483 τῷ T-DSM G3588 Καίσαρι.N-DSM G2541
MOV ഇതു നിമിത്തം പീലാത്തൊസ് അവനെ വിട്ടയപ്പാൻ ശ്രമിച്ചു. യഹൂദന്മാരോ: നീ ഇവനെ വിട്ടയച്ചാൽ കൈസരുടെ സ്നേഹിതൻ അല്ല; തന്നെത്താൻ രാജാവാക്കുന്നവൻ എല്ലാം കൈസരോടു മത്സരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു ആർത്തു പറഞ്ഞു.
HOV इस से पीलातुस ने उसे छोड़ देना चाहा, परन्तु यहूदियों ने चिल्ला चिल्लाकर कहा, यदि तू इस को छोड़ देगा तो तेरी भक्ति कैसर की ओर नहीं; जो कोई अपने आप को राजा बनाता है वह कैसर का साम्हना करता है।
TEV ఈ మాటనుబట్టి పిలాతు ఆయనను విడుదల చేయుటకు యత్నముచేసెను గాని యూదులునీవు ఇతని విడుదల చేసితివా కైసరునకు స్నేహితుడవు కావు; తాను రాజునని చెప్పుకొను ప్రతివాడును కైసరునకు విరోధముగా మాటలాడుచున్నవాడే అని కేకలువేసిరి.
ERVTE ఆ క్షణ నుండి, పిలాతు యేసును విడుదల చెయ్యాలని ప్రయత్నించాడు. కాని యూదులు, “ఇతణ్ణి విడుదల చేస్తే నీవు చక్రవర్తికి మిత్రుడవు కాదు. తాను రాజునన్న ప్రతి ఒక్కడూ చక్రవర్తిని వ్యతిరేకించిన వాడౌతాడు!” అని కేకలు వేసారు.
KNV ಅಂದಿನಿಂದ ಪಿಲಾತನು ಆತನನ್ನು ಬಿಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಪಟ್ಟನು. ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು--ನೀನು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೋಗಗೊಡಿಸಿದರೆ ಕೈಸರನಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತನಲ್ಲ; ತನ್ನನ್ನು ಅರಸನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳು ವವನು ಕೈಸರನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN ಇದಾದ ಮೇಲೆ, ಯೇಸುವನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲು ಪಿಲಾತನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು. ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ತನ್ನನ್ನು ರಾಜನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಲೀ ಸೀಸರನ ವಿರೋಧಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು (ಯೇಸುವನ್ನು) ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀನು ಸೀಸರನ ಮಿತ್ರನಲ್ಲವೆಂದೇ ಅದರ ಅರ್ಥ” ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.
GUV આ પછી, પિલાતે ઈસુને છોડી દેવાનો પ્રયત્ન કર્યો. પરંતુ યહૂદિઓએ બૂમો પાડી. “જે કોઈ વ્યક્તિ પોતે રાજા હોવાનો દાવો કરે છે તે કૈસરનો વિરોધી છે તેથી જો તું આ માણસને છોડી દેશે તો એનો અર્થ એ કે તું કૈસરનો મિત્ર નથી.”
PAV ਇਸ ਗੱਲ ਕਰਕੇ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਦੀ ਭਾਲ ਕੀਤੀ ਪਰ ਯਹੂਦੀ ਡੰਡ ਪਾ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਜੇ ਤੂੰ ਇਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਵੇਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਕੈਸਰ ਦਾ ਮਿੱਤ੍ਰ ਨਹੀਂ! ਹਰੇਕ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਕੈਸਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲਦਾ ਹੈ!
URV اِس پر پِیلاطُس اُسے چھوڑ دینے میں کوشِش کرنے لگا مگر یہُودِیوں نے چلاکر کہا اگر تُو اِس کو چھوڑے دیتا ہے تو قیصّر کا خَیر خواہ نہِیں۔ جو کوئی اپنے آپ کو بادشاہ بناتا ہے وہ قیصّر کا مُخالِف ہے۔
BNV একথা শুনে পীলাত তাঁকে ছেড়ে দেবার জন্য চেষ্টা করলেন, কিন্তু ইহুদীরা চিত্‌কার করল, ‘যদি তুমি ওকে ছেড়ে দাও, তাহলে তুমি কৈসরের বন্ধু নও৷ য়ে কেউ নিজেকে রাজা বলবে, বুঝতে হবে সে কৈসরের বিরোধিতা করছে৷’
ORV ଏହାପରେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତି ଦବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ। କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ, "ଆପଣ ଯଦି ଏ ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ମୁକ୍ତ କରି ଦିଅନ୍ତି, ତବେେ ଆପଣ କାଇସରଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ନୁହଁନ୍ତି। ୟିଏ ନିଜକୁ ରାଜା ବୋଲି ଦାବୀ କରୁଛି, ସେ କାଇସରଙ୍କ ବିରୋଧୀ।"
MRV तेव्हापासून पिलाताने येशूला सोडण्याचा प्रयत्न केला, पण यहूदी मोठमोठयाने ओरडत राहिले, “जर तुम्ही या माणसाला जाऊ दिले, तर तुम्ही कैसराचे मित्र नाही. जो कोणी स्वत: राजा असल्याचा दावा करतो, तो कैसराला विरोध करतो.”
×

Alert

×