Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 18 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 18 Verses

Compare Bible Versions

Verse: John 18:5

KJV They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, {SCJ}I am [he.]{SCJ.} And Judas also, which betrayed him, stood with them.
KJVP They answered G611 him, G846 Jesus G2424 of Nazareth. G3480 Jesus G2424 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} I G1473 am G1510 [he.] {SCJ.} And G1161 Judas G2455 also, G2532 which betrayed G3860 him, G846 stood G2476 with G3326 them. G846
YLT they answered him, `Jesus the Nazarene;` Jesus saith to them, `I am [he];` -- and Judas who delivered him up was standing with them; --
ASV They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them.
WEB They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I AM." Judas also, who betrayed him, was standing with them.
ESV They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am he." Judas, who betrayed him, was standing with them.
RV They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am {cf15i he}. And Judas also, which betrayed him, was standing with them.
RSV They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am he." Judas, who betrayed him, was standing with them.
NLT "Jesus the Nazarene," they replied."I Am he," Jesus said. (Judas, who betrayed him, was standing with them.)
NET They replied, "Jesus the Nazarene." He told them, "I am he." (Now Judas, the one who betrayed him, was standing there with them.)
ERVEN They answered, "Jesus from Nazareth." He said, "I am Jesus." (Judas, the one responsible for handing Jesus over, was standing there with them.)
TOV அவருக்கு அவர்கள் பிரதியுத்தரமாக: நசரேயனாகிய இயேசுவைத் தேடுகிறோம் என்றார்கள். அதற்கு இயேசு: நான்தான் என்றார். அவரைக் காட்டிக்கொடுத்த யூதாசும் அவர்களுடனேகூட நின்றான்.
ERVTA அதற்கு அவர்கள் நாசரேத்திலிருந்து வந்த இயேசுவை என்றனர். இயேசுவோ, நானே இயேசு என்றார். (அவருக்கு எதிராக மாறின யூதாஸும் அவர்களோடு நின்றிருந்தான்.)
GNTERP απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 ναζωραιον N-ASM G3480 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ειστηκει V-LAI-3S G2476 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 ναζωραιον N-ASM G3480 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ειστηκει V-LAI-3S G2476 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846
GNTBRP απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 ναζωραιον N-ASM G3480 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ειστηκει V-LAI-3S G2476 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846
GNTTRP ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 αὐτῷ P-DSM G846 Ἰησοῦν N-ASM G2424 τὸν T-ASM G3588 Ναζωραῖον. N-ASM G3480 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι. V-PAI-1S G1510 εἱστήκει V-LAI-3S G2476 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 Ἰούδας N-NSM G2455 ὁ T-NSM G3588 παραδιδοὺς V-PAP-NSM G3860 αὐτὸν P-ASM G846 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV നസറായനായ യേശുവിനെ എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞപ്പോൾ: അതു ഞാൻ തന്നേ എന്നു യേശു പറഞ്ഞു; അവനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്ന യൂദയും അവരോടുകൂടെ നിന്നിരുന്നു.
HOV उन्होंने उस को उत्तर दिया, यीशु नासरी को: यीशु ने उन से कहा, मैं ही हूं: और उसका पकड़वाने वाला यहूदा भी उन के साथ खड़ा था।
TEV వారునజరేయుడైన యేసునని ఆయనకు ఉత్తరమియ్యగా యేసుఆయనను నేనే అని వారితో చెప్పెను; ఆయనను అప్పగించిన యూదాయు వారియొద్ద నిలుచుండెను.
ERVTE “నజరేతుకు చెందిన యేసు!” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు. “ఆయన్ని నేనే!” అని యేసు అన్నాడు. ద్రోహం చేసిన యూదా వాళ్ళతో నిలుచుని ఉన్నాడు.
KNV ಅವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಅಂದರು. ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನಾನೇ ಆತನು ಅಂದನು. ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಡುವ ಯೂದನು ಸಹ ಅವರೊಂದಿಗೆ ನಿಂತಿದ್ದನು.
ERVKN ಅವರು, “ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವನ್ನು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು. ಆತನು, “ನಾನೇ ಯೇಸು” ಎಂದನು. (ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಬಗೆದ ಯೂದನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲೇ ನಿಂತಿದ್ದನು.)
GUV તે માણસોએ ઉત્તર આપ્યો, “નાઝરેથના ઈસુને.”ઈસુએ કહ્યું, “હું ઈસુ છું.” (યહૂદા, જે એક ઈસુની વિરૂદ્ધ થયો તે તેઓની સાથે ત્યાં ઊભો હતો.)
PAV ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਨੂੰ । ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਮੈਂ ਹੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਫੜਾਉਣ ਵਾਲਾ ਯਹੂਦਾ ਭੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਖੜਾ ਸੀ
URV اُنہوں نے اُسے جواب دِیا یِسُوع ناصری۔ یِسُوع نے اُن سے کہا مَیں ہی ہُوں اور اُس کا پکڑوانے والا یہُوداہ بھی اُن کے ساتھ کھڑا تھا۔
BNV তারা তাঁকে বলল, ‘নাসরতীয় যীশুকে৷’যীশু বললেন, ‘আমিই তিনি৷’ য়ে যিহূদা যীশুর বিরুদ্ধে গিয়েছিল সেও তাদেরই সঙ্গে সেখানে দাঁড়িয়ে ছিল৷
ORV ସହେି ଲୋକମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, 'ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ।' ଯୀଶୁ କହିଲେ, 'ମୁଁ ନିଜେ ସହେି ଯୀଶୁ।' ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଯାଇଥିବା ୟିହୂଦା ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଠିଆ ହାଇେଥିଲା।
MRV “नासरेथचा येशू.” ते म्हणाले. येशूने उत्तर दिल, “तो मी आहे” (आणि विश्वासघात करणारा यहूदा तेथे त्यांच्यामध्ये उभा होता)
×

Alert

×