Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 17 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 17 Verses

Compare Bible Versions

Verse: John 17:26

KJV {SCJ}And I have declared unto them thy name, and will declare [it:] that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 I have declared G1107 unto them G846 thy G4675 name, G3686 and G2532 will declare G1107 [it] : that G2443 the G3588 love G26 wherewith G3739 thou hast loved G25 me G3165 may be G5600 in G1722 them, G846 and I G2504 in G1722 them. G846 {SCJ.}
YLT and I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.`
ASV and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
WEB I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them."
ESV I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them."
RV and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
RSV I made known to them thy name, and I will make it known, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them."
NLT I have revealed you to them, and I will continue to do so. Then your love for me will be in them, and I will be in them."
NET I made known your name to them, and I will continue to make it known, so that the love you have loved me with may be in them, and I may be in them."
ERVEN I showed them what you are like, and I will show them again. Then they will have the same love that you have for me, and I will live in them."
TOV நீர் என்னிடத்தில் வைத்த அன்பு அவர்களிடத்திலிருக்கும்படிக்கும், நானும் அவர்களிலிருக்கும்படிக்கும், உம்முடைய நாமத்தை அவர்களுக்குத் தெரியப்படுத்தினேன்; இன்னமும் தெரியப்படுத்துவேன் என்றார்.
ERVTA உம்மை நான் அவர்களுக்கு வெளிப்படுத்தினேன். இன்னும் வெளிப்படுத்துவேன். பிறகு நீர் என்னிடம் அன்பாக இருப்பது போன்று அவர்களும் அன்பாக இருப்பார்கள். நானும் அவர்களுக்குள் வாழ்வேன் என்றார்.
GNTERP και CONJ G2532 εγνωρισα V-AAI-1S G1107 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 γνωρισω V-FAI-1S G1107 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ην R-ASF G3739 ηγαπησας V-AAI-2S G25 με P-1AS G3165 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 η V-PXS-3S G5600 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 εγνωρισα V-AAI-1S G1107 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 γνωρισω V-FAI-1S G1107 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ην R-ASF G3739 ηγαπησας V-AAI-2S G25 με P-1AS G3165 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 η V-PXS-3S G5600 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP και CONJ G2532 εγνωρισα V-AAI-1S G1107 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 γνωρισω V-FAI-1S G1107 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ην R-ASF G3739 ηγαπησας V-AAI-2S G25 με P-1AS G3165 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 η V-PXS-3S G5600 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐγνώρισα V-AAI-1S G1107 αὐτοῖς P-DPM G846 τὸ T-ASN G3588 ὄνομά N-ASN G3686 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 γνωρίσω, V-FAI-1S G1107 ἵνα CONJ G2443 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 ἣν R-ASF G3739 ἠγάπησάς V-AAI-2S G25 με P-1AS G1473 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς P-DPM G846 ᾖ V-PAS-3S G1510 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV നീ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്ന സ്നേഹം അവരിൽ ആകുവാനും ഞാൻ അവരിൽ ആകുവാനും ഞാൻ നിന്റെ നാമം അവർക്കു വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു; ഇനിയും വെളിപ്പെടുത്തും.
HOV और मैं ने तेरा नाम उन को बताया और बताता रहूंगा कि जो प्रेम तुझ को मुझ से था, वह उन में रहे और मैं उन में रहूं॥
TEV నీవు నాయందు ఉంచిన ప్రేమ వారియందు ఉండునట్లును, నేను వారియందు ఉండునట్లును, వారికి నీ నామమును తెలియజేసితిని, ఇంకను తెలియ జేసెదనని చెప్పెను.
ERVTE నీవెవరవో వాళ్ళకు తెలియచేసాను. తెలియచేస్తూ ఉంటాను. నాయందు నీకున్న ప్రేమ వాళ్ళయందు కూడా ఉండాలని, వాళ్ళలో నేను స్వయంగా ఉండాలని నా ఉద్దేశ్యం.”
KNV ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂಥ ಪ್ರೀತಿಯು ಅವರಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕೆಂತಲೂ ನಾನು ಅವರಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆಯೂ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದೇನೆ; ಇನ್ನೂ ಪ್ರಕಟಿಸುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN ನಾನು ನಿನ್ನ ನಿಜಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಇವರಿಗೆ ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಿದೆನು. ನಾನು ನಿನ್ನ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಇವರಿಗೆ ಮತ್ತೆ ತೋರಿಸುವೆನು. ಆಗ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ನಿನಗೆ ಯಾವ ಪ್ರೀತಿಯಿದೆಯೋ, ಅದೇ ಪ್ರೀತಿಯು ಇವರಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವುದು ಮತ್ತು ನಾನು ಇವರಲ್ಲಿ ಇರುವೆನು.”
GUV મેં તેઓને બતાવ્યું છે કે તું કોના જેવો છે. અને ફરીથી હું તેઓને બતાવીશ તું કોના જેવો છે. પછી તેઓને એજ પ્રેમ મળશે જેવો તને મારા માટે છે. અને હું તેઓનામાં રહીશ.”
PAV ਅਰ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਏਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਪਰਗਟ ਕਰਾਂਗਾ ਤਾਂ ਜਿਸ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਸੋਈ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਵਾਂ।।
URV اور مَیں نے اُنہِیں تیرے نام سے واقِف کِیا اور کرتا رُہوں گا تاکہ جو محبّت تُجھ کو مُجھ سے تھی وہ اُن میں ہو اور مَیں اُن میں ہُوں۔
BNV তুমি কে আমি তাদের কাছে তা প্রকাশ করেছি, আর এরপরেও আমি তাদের কাছে তা করতেই থাকব৷ তাহলে তুমি আমায় য়েমন ভালবেসেছ, তারা একইভাবে অন্যদের ভালবাসবে আর আমি তাদের মধ্যেই থাকব৷’
ORV ତୁମ୍ଭେ କିପରି ତାହା ମୁଁ ସମାନଙ୍କେଠା ରେ ପ୍ରକାଶ କରିଛି। ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ସମାନଙ୍କେଠା ରେ ପ୍ରକାଶ କରିବି। ତାପରେ ମାେ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ଯେପରି ପ୍ ରମେ ରହିଛି, ସହେିପରି ପ୍ ରମେ ତାହାଙ୍କଠା ରେ ରହିବ ଓ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେଠା ରେ ବାସ କରିବି।"
MRV मी त्यांना तुझा परिचय करून दिला आहे, व तुझी ओळख करून देतच राहीन यासाठी की जे प्रेम तू माझ्यावर करतोस ते त्यांच्यावरही करावेस आणि मी स्वत: त्यांच्यामध्ये असावे.”
×

Alert

×