Compare Bible Versions
Verse: John 17:14
KJV
|
{SCJ}I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} I G1473 have given G1325 them G846 thy G4675 word; G3056 and G2532 the G3588 world G2889 hath hated G3404 them, G846 because G3754 they are G1526 not G3756 of G1537 the G3588 world, G2889 even as G2531 I G1473 am G1510 not G3756 of G1537 the G3588 world. G2889 {SCJ.}
|
YLT
|
I have given to them Thy word, and the world did hate them, because they are not of the world, as I am not of the world;
|
ASV
|
I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
|
WEB
|
I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
|
ESV
|
I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
|
RV
|
I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
|
RSV
|
I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
|
NLT
|
I have given them your word. And the world hates them because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
|
NET
|
I have given them your word, and the world has hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
|
ERVEN
|
I have given them your teaching. And the world has hated them, because they don't belong to the world, just as I don't belong to the world.
|
TOV
|
நான் உம்முடைய வார்த்தையை அவர்களுக்குக் கொடுத்தேன்; நான் உலகத்தானல்லாததுபோல அவர்களும் உலகத்தாரல்ல; ஆதலால் உலகம் அவர்களைப் பகைத்தது.
|
ERVTA
|
உமது போதனைகளை நான் அவர்களுக்குக் கொடுத்திருக்கிறேன். உலகம் அவர்களை வெறுக்கிறது. ஏனென்றால் அவர்கள் இந்த உலகத்தைச் சார்ந்தவர்கள் அல்லர். நானும் இந்த உலகத்தைச் சார்ந்தவன் அல்லன்.
|
GNTERP
|
εγω P-1NS G1473 δεδωκα V-RAI-1S G1325 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 εμισησεν V-AAI-3S G3404 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
|
GNTWHRP
|
εγω P-1NS G1473 δεδωκα V-RAI-1S G1325 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 εμισησεν V-AAI-3S G3404 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
|
GNTBRP
|
εγω P-1NS G1473 δεδωκα V-RAI-1S G1325 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 εμισησεν V-AAI-3S G3404 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
|
GNTTRP
|
ἐγὼ P-1NS G1473 δέδωκα V-RAI-1S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 σου, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 ἐμίσησεν V-AAI-3S G3404 αὐτούς, P-APM G846 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 καθὼς ADV G2531 ἐγὼ P-1NS G1473 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου.N-GSM G2889
|
MOV
|
ഞാൻ അവർക്കു നിന്റെ വചനം കൊടുത്തിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ലൌകികനല്ലാത്തതുപോലെ അവരും ലൌകികന്മാരല്ലായ്കകൊണ്ടു ലോകം അവരെ പകെച്ചു.
|
HOV
|
मैं ने तेरा वचन उन्हें पहुंचा दिया है, और संसार ने उन से बैर किया, क्योंकि जैसा मैं संसार का नहीं, वैसे ही वे भी संसार के नहीं।
|
TEV
|
వారికి నీ వాక్యమిచ్చి యున్నాను. నేను లోకసంబంధిని కానట్టు వారును లోకసంబంధులు కారు గనుక లోకము వారిని ద్వేషించును.
|
ERVTE
|
నీ సందేశం నా శిష్యులకు చెప్పాను. నేను ఈ ప్రపంచానికి చెందిన వాణ్ణి కాదు. అదే విధంగా నా శిష్యులు కూడా ఈ ప్రపంచానికి చెందిన వాళ్ళు కాదు. కనుక ప్రపంచం వాళ్ళను ద్వేషిస్తుంది.
|
KNV
|
ನಾನು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ನಾನು ಲೋಕದವನಲ್ಲದ ಪ್ರಕಾರ ಅವರೂ ಲೋಕದವರಲ್ಲವಾದದರಿಂದ ಲೋಕವು ಅವರನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿಯದೆ.
|
ERVKN
|
ನಾನು ಇವರಿಗೆ ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಈ ಲೋಕವು ಇವರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತದೆ. ನಾನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಯಾವ ರೀತಿ ಸೇರಿದವನಾಗಿಲ್ಲವೋ ಅದೇ ರೀತಿ ಇವರೂ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಲೋಕವು ಇವರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿದೆ.
|
GUV
|
તેઓને તારો ઉપદેશ આપ્યો છે અને જગતે તેઓને તિરસ્કાર કર્યો છે, કારણ કે તેઓ આ દુનિયાના નથી. જેમ હું આ દુનિયાનો નથી.
|
PAV
|
ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਬਚਨ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਰ ਜਗਤ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਜਗਤ ਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਜਗਤ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ
|
URV
|
مَیں نے تیرا کلام اُنہِیں پہُنچا دِیا اور دُنیا نے اُن سے عَداوَت رکھّی اِس لِئے کہ جِس طرح مَیں دُنیا کا نہِیں وہ بھی دُنیا کے نہِیں۔
|
BNV
|
আমি তাদের তোমার শিক্ষা জানিয়েছি, কিন্তু জগত সংসার তাদের ঘৃণা করে, কারণ তারা এই জগতের নয়, য়েমন আমিও এই জগতের নই৷
|
ORV
|
ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ତୁମ୍ଭର ଉପଦେଶ ଦଇେଅଛି। ଆଉ ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି। କାରଣ ସମାନେେ ଜଗତର ନୁହଁନ୍ତି ଓ ଯେପରି ମୁଁ ମଧ୍ଯ ଏହି ଜଗତରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ନୁହେଁ।
|
MRV
|
“मी त्यांना तुझे शब्द दिले आहेत आणि जगाने त्यांचा द्वेष केला, कारण जसा मी या जगाचा नाही तसे तेही या जगाचे नाहीत.
|