Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 17 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 17 Verses

Compare Bible Versions

Verse: John 17:14

KJV {SCJ}I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. {SCJ.}
KJVP {SCJ} I G1473 have given G1325 them G846 thy G4675 word; G3056 and G2532 the G3588 world G2889 hath hated G3404 them, G846 because G3754 they are G1526 not G3756 of G1537 the G3588 world, G2889 even as G2531 I G1473 am G1510 not G3756 of G1537 the G3588 world. G2889 {SCJ.}
YLT I have given to them Thy word, and the world did hate them, because they are not of the world, as I am not of the world;
ASV I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
WEB I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
ESV I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
RV I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
RSV I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
NLT I have given them your word. And the world hates them because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
NET I have given them your word, and the world has hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
ERVEN I have given them your teaching. And the world has hated them, because they don't belong to the world, just as I don't belong to the world.
TOV நான் உம்முடைய வார்த்தையை அவர்களுக்குக் கொடுத்தேன்; நான் உலகத்தானல்லாததுபோல அவர்களும் உலகத்தாரல்ல; ஆதலால் உலகம் அவர்களைப் பகைத்தது.
ERVTA உமது போதனைகளை நான் அவர்களுக்குக் கொடுத்திருக்கிறேன். உலகம் அவர்களை வெறுக்கிறது. ஏனென்றால் அவர்கள் இந்த உலகத்தைச் சார்ந்தவர்கள் அல்லர். நானும் இந்த உலகத்தைச் சார்ந்தவன் அல்லன்.
GNTERP εγω P-1NS G1473 δεδωκα V-RAI-1S G1325 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 εμισησεν V-AAI-3S G3404 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTWHRP εγω P-1NS G1473 δεδωκα V-RAI-1S G1325 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 εμισησεν V-AAI-3S G3404 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTBRP εγω P-1NS G1473 δεδωκα V-RAI-1S G1325 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 εμισησεν V-AAI-3S G3404 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTTRP ἐγὼ P-1NS G1473 δέδωκα V-RAI-1S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 σου, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 ἐμίσησεν V-AAI-3S G3404 αὐτούς, P-APM G846 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 καθὼς ADV G2531 ἐγὼ P-1NS G1473 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου.N-GSM G2889
MOV ഞാൻ അവർക്കു നിന്റെ വചനം കൊടുത്തിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ലൌകികനല്ലാത്തതുപോലെ അവരും ലൌകികന്മാരല്ലായ്കകൊണ്ടു ലോകം അവരെ പകെച്ചു.
HOV मैं ने तेरा वचन उन्हें पहुंचा दिया है, और संसार ने उन से बैर किया, क्योंकि जैसा मैं संसार का नहीं, वैसे ही वे भी संसार के नहीं।
TEV వారికి నీ వాక్యమిచ్చి యున్నాను. నేను లోకసంబంధిని కానట్టు వారును లోకసంబంధులు కారు గనుక లోకము వారిని ద్వేషించును.
ERVTE నీ సందేశం నా శిష్యులకు చెప్పాను. నేను ఈ ప్రపంచానికి చెందిన వాణ్ణి కాదు. అదే విధంగా నా శిష్యులు కూడా ఈ ప్రపంచానికి చెందిన వాళ్ళు కాదు. కనుక ప్రపంచం వాళ్ళను ద్వేషిస్తుంది.
KNV ನಾನು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ನಾನು ಲೋಕದವನಲ್ಲದ ಪ್ರಕಾರ ಅವರೂ ಲೋಕದವರಲ್ಲವಾದದರಿಂದ ಲೋಕವು ಅವರನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿಯದೆ.
ERVKN ನಾನು ಇವರಿಗೆ ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಈ ಲೋಕವು ಇವರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತದೆ. ನಾನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಯಾವ ರೀತಿ ಸೇರಿದವನಾಗಿಲ್ಲವೋ ಅದೇ ರೀತಿ ಇವರೂ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಲೋಕವು ಇವರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿದೆ.
GUV તેઓને તારો ઉપદેશ આપ્યો છે અને જગતે તેઓને તિરસ્કાર કર્યો છે, કારણ કે તેઓ આ દુનિયાના નથી. જેમ હું આ દુનિયાનો નથી.
PAV ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਬਚਨ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਰ ਜਗਤ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਜਗਤ ਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਜਗਤ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ
URV مَیں نے تیرا کلام اُنہِیں پہُنچا دِیا اور دُنیا نے اُن سے عَداوَت رکھّی اِس لِئے کہ جِس طرح مَیں دُنیا کا نہِیں وہ بھی دُنیا کے نہِیں۔
BNV আমি তাদের তোমার শিক্ষা জানিয়েছি, কিন্তু জগত সংসার তাদের ঘৃণা করে, কারণ তারা এই জগতের নয়, য়েমন আমিও এই জগতের নই৷
ORV ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ତୁମ୍ଭର ଉପଦେଶ ଦଇେଅଛି। ଆଉ ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି। କାରଣ ସମାନେେ ଜଗତର ନୁହଁନ୍ତି ଓ ଯେପରି ମୁଁ ମଧ୍ଯ ଏହି ଜଗତରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ନୁହେଁ।
MRV “मी त्यांना तुझे शब्द दिले आहेत आणि जगाने त्यांचा द्वेष केला, कारण जसा मी या जगाचा नाही तसे तेही या जगाचे नाहीत.
×

Alert

×