Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 17 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 17 Verses

Compare Bible Versions

Verse: John 17:1

KJV These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, {SCJ}Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: {SCJ.}
KJVP These words G5023 spake G2980 Jesus, G2424 and G2532 lifted up G1869 his G848 eyes G3788 to G1519 heaven, G3772 and G2532 said, G2036 {SCJ} Father, G3962 the G3588 hour G5610 is come; G2064 glorify G1392 thy G4675 Son, G5207 that G2443 thy G4675 Son G5207 also G2532 may glorify G1392 thee: G4571 {SCJ.}
YLT These things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said -- `Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee,
ASV These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:
WEB Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
ESV When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, "Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
RV These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee:
RSV When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven and said, "Father, the hour has come; glorify thy Son that the Son may glorify thee,
NLT After saying all these things, Jesus looked up to heaven and said, "Father, the hour has come. Glorify your Son so he can give glory back to you.
NET When Jesus had finished saying these things, he looked upward to heaven and said, "Father, the time has come. Glorify your Son, so that your Son may glorify you—
ERVEN After Jesus said these things, he looked toward heaven and prayed, "Father, the time has come. Give glory to your Son so that the Son can give glory to you.
TOV இயேசு இவைகளைச் சொன்னபின்பு தம்முடைய கண்களை வானத்துக்கு ஏறெடுத்து:
ERVTA இவற்றையெல்லாம் இயேசு சொன்ன பிறகு, அவர் தனது கண்களால் வானத்தை (பரலோகத்தை) அண்ணாந்து பார்த்தார். பிதாவே, நேரம் வந்துவிட்டது. உமது குமாரனுக்கு மகிமையைத் தாரும். அதனால் உமது குமாரனும் உமக்கு மகிமையைத் தருவார்.
GNTERP ταυτα D-APN G5023 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 επηρεν V-AAI-3S G1869 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πατερ N-VSM G3962 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 δοξασον V-AAM-2S G1392 σου P-2GS G4675 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675 δοξαση V-AAS-3S G1392 σε P-2AS G4571
GNTWHRP ταυτα D-APN G5023 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 επαρας V-AAP-NSM G1869 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πατερ N-VSM G3962 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 δοξασον V-AAM-2S G1392 σου P-2GS G4675 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 δοξαση V-AAS-3S G1392 σε P-2AS G4571
GNTBRP ταυτα D-APN G5023 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 επηρεν V-AAI-3S G1869 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πατερ N-VSM G3962 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 δοξασον V-AAM-2S G1392 σου P-2GS G4675 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675 δοξαση V-AAS-3S G1392 σε P-2AS G4571
GNTTRP Ταῦτα D-APN G3778 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἐπάρας V-AAP-NSM G1869 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 πάτερ, N-VSM G3962 ἐλήλυθεν V-2RAI-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 ὥρα· N-NSF G5610 δόξασόν V-AAM-2S G1392 σου P-2GS G4771 τὸν T-ASM G3588 υἱόν, N-ASM G5207 ἵνα CONJ G2443 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 δοξάσῃ V-AAS-3S G1392 σέ,P-2AS G4771
MOV ഇതു സംസാരിച്ചിട്ടു യേശു സ്വർഗ്ഗത്തേക്കു നോക്കി പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: പിതാവേ, നാഴിക വന്നിരിക്കുന്നു; നിന്റെ പുത്രൻ നിന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തേണ്ടതിന്നു പുത്രനെ മഹത്വപ്പെടുത്തേണമേ.
HOV यीशु ने ये बातें कहीं और अपनी आंखे आकाश की ओर उठाकर कहा, हे पिता, वह घड़ी आ पहुंची, अपने पुत्र की महिमा कर, कि पुत्र भी तेरी महिमा करे।
TEV యేసు ఈ మాటలు చెప్పి ఆకాశమువైపు కన్నులెత్తి యిట్లనెనుతండ్రీ, నా గడియ వచ్చియున్నది.
ERVTE ఆ తర్వాత యేసు ఆకాశం వైపు చూసి ఈ విధంగా ప్రార్థించాడు: “తండ్రి! సమయం వచ్చింది. నీ కుమారునికి మహిమ కలిగించు. అప్పుడు కుమారుడు నీకు మహిమ కలిగిస్తాడు.
KNV ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಪರಲೋಕದ ಕಡೆಗೆ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನೆತ್ತಿ-- ತಂದೆಯೇ, ಈಗ ಗಳಿಗೆ ಬಂದಿದೆ; ನಿನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸು; ಆಗ ನಿನ್ನ ಮಗನೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವದಕ್ಕಾಗುವದು.
ERVKN ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಪರಲೋಕದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ ಹೀಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು: “ತಂದೆಯೇ, ಸಮಯವು ಬಂದಿದೆ. ನಿನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸು. ಆಗ ಮಗನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಬಲ್ಲನು.
GUV ઈસુએ આ વાતો કહી રહ્યાં પછી તેણે આકાશ તરફ જોયું. ઈસુએ પ્રાર્થના કરી, “પિતા, સમય આવ્યો છે. તારા દીકરાને મહિમાવાન કર. જેથી દીકરો તને મહિમાવાન કરે.
PAV ਯਿਸੂ ਨੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖੀਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਚੁੱਕ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਪਿਤਾ ਘੜੀ ਆ ਪਹੁੰਚੀ ਹੈ । ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰ ਤਾਂ ਜੋ ਪੁੱਤ੍ਰ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੇ
URV یِسُوع نے یہ باتیں کہِیں اور اپنی آنکھیں آسمان کی طرف اُٹھاکر کہا کہ اَے باپ! وہ گھڑی آپہُنچی۔ اپنے بَیٹے کا جلال ظاہِر کرتا کہ بَیٹا تیرا جلال ظاہِر کرے۔
BNV এইসব কথা বলার পর যীশু স্বর্গের দিকে তাকিয়ে এই কথা বললেন, ‘পিতা, এখন সময় হয়েছে; তোমার পুত্রকে মহিমান্বিত কর, য়েন তোমার পুত্রও তোমাকে মহিমান্বিত করতে পারেন৷
ORV ଯୀଶୁ ଏସମସ୍ତ କଥା କହିସାରିବା ପରେ ସ୍ବର୍ଗ ଆଡେ ଚାହିଁଲେ। ସେ ପ୍ରାର୍ଥାନା କଲେ, " ହେ ପରମପିତା, ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହାଇେଛି। ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ବିତ କରିଦିଅ, ଯେପରି ପୁତ୍ର ତୁମ୍ଭକୁ ଗୌରବନ୍ବିତ ଦଇେ ପାରିବେ।
MRV येशूने हे बोलणे संपविल्यावर आपले डोळे आकाशाकडे लावले आणि प्रार्थना केली: “पित्या, वेळ आली आहे, पुत्राचे गौरव कर, यासाठी की, पुत्र तुझे गौरव करील.
×

Alert

×