Compare Bible Versions
Verse: John 13:5
KJV
|
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded.
|
KJVP
|
After that G1534 he poureth G906 water G5204 into G1519 a basin, G3537 and G2532 began G756 to wash G3538 the G3588 disciples' G3101 feet, G4228 and G2532 to wipe G1591 [them] with the G3588 towel G3012 wherewith G3739 he was G2258 girded. G1241
|
YLT
|
afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.
|
ASV
|
Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
|
WEB
|
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples\' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
|
ESV
|
Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
|
RV
|
Then he poureth water into the bason, and began to wash the disciples- feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
|
RSV
|
Then he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
|
NLT
|
and poured water into a basin. Then he began to wash the disciples' feet, drying them with the towel he had around him.
|
NET
|
He poured water into the washbasin and began to wash the disciples' feet and to dry them with the towel he had wrapped around himself.
|
ERVEN
|
Then he poured water into a bowl and began to wash the followers' feet. He dried their feet with the towel that was wrapped around his waist.
|
TOV
|
பின்பு பாத்திரத்தில் தண்ணீர் வார்த்து, சீஷருடைய கால்களைக் கழுவவும், தாம் கட்டிக்கொண்டிருந்த சீலையினால் துடைக்கவும் தொடங்கினார்.
|
ERVTA
|
பிறகு இயேசு ஒரு பாத்திரத்தில் நீரை ஊற்றினார். அவர் தம் சீஷர்களின் கால்களைக் கழுவிச் சுத்தப்படுத்த ஆரம்பித்தார். பின் தன் இடுப்புத் துண்டால் அவர்கள் கால்களைத் துடைத்தார்.
|
GNTERP
|
ειτα ADV G1534 βαλλει V-PAI-3S G906 υδωρ N-ASN G5204 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 νιπτηρα N-ASM G3537 και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 νιπτειν V-PAN G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 και CONJ G2532 εκμασσειν V-PAN G1591 τω T-DSN G3588 λεντιω N-DSN G3012 ω R-DSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 διεζωσμενος V-RPP-NSM G1241
|
GNTWHRP
|
ειτα ADV G1534 βαλλει V-PAI-3S G906 υδωρ N-ASN G5204 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 νιπτηρα N-ASM G3537 και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 νιπτειν V-PAN G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 και CONJ G2532 εκμασσειν V-PAN G1591 τω T-DSN G3588 λεντιω N-DSN G3012 ω R-DSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 διεζωσμενος V-RPP-NSM G1241
|
GNTBRP
|
ειτα ADV G1534 βαλλει V-PAI-3S G906 υδωρ N-ASN G5204 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 νιπτηρα N-ASM G3537 και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 νιπτειν V-PAN G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 και CONJ G2532 εκμασσειν V-PAN G1591 τω T-DSN G3588 λεντιω N-DSN G3012 ω R-DSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 διεζωσμενος V-RPP-NSM G1241
|
GNTTRP
|
εἶτα ADV G1534 βάλλει V-PAI-3S G906 ὕδωρ N-ASN G5204 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 νιπτῆρα, N-ASM G3537 καὶ CONJ G2532 ἤρξατο V-ADI-3S G756 νίπτειν V-PAN G3538 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 καὶ CONJ G2532 ἐκμάσσειν V-PAN G1591 τῷ T-DSN G3588 λεντίῳ N-DSN G3012 ᾧ R-DSN G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 διεζωσμένος.V-RPP-NSM G1241
|
MOV
|
ഒരു പാത്രത്തിൽ വെള്ളം പകർന്നു ശിഷ്യന്മാരുടെ കാൽ കഴുകുവാനും അരയിൽ ചുറ്റിയിരുന്ന തുണികൊണ്ടു തുവർത്തുവാനും തുടങ്ങി.
|
HOV
|
तब बरतन में पानी भरकर चेलों के पांव धोने और जिस अंगोछे से उस की कमर बन्धी थी उसी से पोंछने लगा।
|
TEV
|
అంతట పళ్లెములో నీళ్లు పోసి శిష్యుల పాదములు కడుగుటకును, తాను కట్టుకొని యున్న తువాలుతో తుడుచుటకును మొదలుపెట్టెను.
|
ERVTE
|
ఆ తర్వాత ఒక వెడల్పయిన పళ్ళెంలో నీళ్ళు పోసి తన శిష్యుల పాదాలు కడగటం మొదలుపెట్టాడు. నడుముకు చుట్టుకున్న కండువాతో వాళ్ళ పాదాలు తుడిచాడు.
|
KNV
|
ತರುವಾಯ ಆತನು ಬೋಗುಣಿ ಯಲ್ಲಿ ನೀರು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಶಿಷ್ಯರ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವದಕ್ಕೂ ತಾನು ನಡುವಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡ ಕೈ ಪಾವಡದಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಒರಸುವದಕ್ಕೂ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.
|
ERVKN
|
ಅನಂತರ ಒಂದು ಬೋಗುಣಿಗೆ ನೀರು ಸುರಿದುಕೊಂಡು ಶಿಷ್ಯರ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದು ತಾನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಅಂಗವಸ್ತ್ರದಿಂದ ಅವರ ಪಾದಗಳನ್ನು ಒರಸಿದನು.
|
GUV
|
પછી ઈસુએ વાસણમાં પાણી રેડ્યું. તેણે શિષ્યોના પગ ધોવાની શરુંઆત કરી. તેણે રુંમાલ વડે તેમના પગ લૂછયા. જે રુંમાલ તેની કમરે વીંટાળેલો હતો.
|
PAV
|
ਫੇਰ ਬਾਟੀ ਵਿੱਚ ਜਲ ਪਾ ਕੇ ਉਹ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਪੈਰ ਧੋਣ ਅਤੇ ਉਸ ਪਰਨੇ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਬੱਧਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ਪੂੰਝਣ ਲੱਗਾ
|
URV
|
اِس کے بعد برتن میں پانی ڈال کر شاگِردوں کے پاؤں دھونے اور جو رُومال کمر میں بندھا تھا اُس سے پونچھنے شُرُوع کِئے۔
|
BNV
|
তারপর গামলায় জল ঢেলে শিষ্যদের পা ধুইয়ে দিতে লাগলেন, আর য়ে গামছাটি কোমরে জড়িয়ে ছিলেন সেটি দিয়ে তাঁদের পা মুছিয়ে দিতে লাগলেন৷
|
ORV
|
ତା'ପରେ ସେ ପାତ୍ର ରେ ଜଳ ଭର୍ତ୍ତି କଲେ ଓ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କର ପାଦ ଧୋଇବା ଆରମ୍ଭ କଲେ। ସେ ଅଣ୍ଟା ରେ ବାନ୍ଧିଥିବା ତଉଲିଆ ରେ ସମାନଙ୍କେର ପାଦ ପୋଛିଲେ।
|
MRV
|
मग तो गंगाळात पाणी ओतून शिष्यांचे पाय धुऊ लागला. आणि कमरेस बांधलेल्या रुमालाने पुसू लागला.
|