Compare Bible Versions
Verse: John 13:12
KJV
|
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, {SCJ}Know ye what I have done to you? {SCJ.}
|
KJVP
|
So G3767 after G3753 he had washed G3538 their G846 feet, G4228 and G2532 had taken G2983 his G848 garments, G2440 and was set down G377 again, G3825 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Know G1097 ye what G5101 I have done G4160 to you G5213 ? {SCJ.}
|
YLT
|
When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you?
|
ASV
|
So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
|
WEB
|
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
|
ESV
|
When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, "Do you understand what I have done to you?
|
RV
|
So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
|
RSV
|
When he had washed their feet, and taken his garments, and resumed his place, he said to them, "Do you know what I have done to you?
|
NLT
|
After washing their feet, he put on his robe again and sat down and asked, "Do you understand what I was doing?
|
NET
|
So when Jesus had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the table again and said to them, "Do you understand what I have done for you?
|
ERVEN
|
When Jesus finished washing their feet, he put on his clothes and went back to the table. He asked, "Do you understand what I did for you?
|
TOV
|
அவர்களுடைய கால்களை அவர் கழுவினபின்பு. தம்முடைய வஸ்திரங்களைத் தரித்துக்கொண்டு, திரும்ப உட்கார்ந்து, அவர்களை நோக்கி: நான் உங்களுக்குச் செய்ததை அறிந்திருக்கிறீர்களா?
|
ERVTA
|
இயேசு அவர்களின் கால்களைச் சுத்தப்படுத்தி முடித்தார். பிறகு அவர் தன் ஆடைகளை அணிந்துகொண்டு சாப்பாடு மேசைக்குத் திரும்பினார். இயேசு அவர்களிடம், நான் உங்களுக்குக்காகச் செய்தவற்றை நீங்கள் புரிந்து கொண்டீர்களா?
|
GNTERP
|
οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ενιψεν V-AAI-3S G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 αναπεσων V-2AAP-NSM G377 παλιν ADV G3825 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 τι I-ASN G5101 πεποιηκα V-RAI-1S G4160 υμιν P-2DP G5213
|
GNTWHRP
|
οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ενιψεν V-AAI-3S G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτων P-GPM G846 | και CONJ G2532 | [και] CONJ G2532 | ελαβεν V-2AAI-3S G2983 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ανεπεσεν V-2AAI-3S G377 παλιν ADV G3825 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 τι I-ASN G5101 πεποιηκα V-RAI-1S G4160 υμιν P-2DP G5213
|
GNTBRP
|
οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ενιψεν V-AAI-3S G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 αναπεσων V-2AAP-NSM G377 παλιν ADV G3825 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 τι I-ASN G5101 πεποιηκα V-RAI-1S G4160 υμιν P-2DP G5213
|
GNTTRP
|
Ὅτε ADV G3753 οὖν CONJ G3767 ἔνιψεν V-AAI-3S G3538 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀνέπεσεν V-2AAI-3S G377 πάλιν, ADV G3825 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 γινώσκετε V-PAI-2P G1097 τί I-ASN G5101 πεποίηκα V-RAI-1S G4160 ὑμῖν;P-2DP G5210
|
MOV
|
അവൻ അവരുടെ കാൽ കഴുകീട്ടു വസ്ത്രം ധരിച്ചു വീണ്ടും ഇരുന്നു അവരോടു പറഞ്ഞതു: ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ചെയ്തതു ഇന്നതു എന്നു അറിയുന്നുവോ?
|
HOV
|
जब वह उन के पांव धो चुका और अपने कपड़े पहिनकर फिर बैठ गया तो उन से कहने लगा, क्या तुम समझे कि मैं ने तुम्हारे साथ क्या किया?
|
TEV
|
వారి పాదములు కడిగి తన పైవస్త్రము వేసికొనిన తరువాత, ఆయన మరల కూర్చుండినేను మీకు చేసిన పని మీకు తెలిసినదా?
|
ERVTE
|
ఆయన వాళ్ళ పాదాలు కడగటం ముగించి, పై వస్త్రాన్ని వేసుకొని తాను యింతకు ముందు కూర్చున్న స్థలానికి వెళ్ళాడు. యేసు, “నేను చేసింది మీకు అర్థమైందా?
|
KNV
|
ಆತನು ಅವರ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ತಿರಿಗಿ ಕೂತು ಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮಾಡಿದ್ದು ಏನೆಂದು ತಿಳಿಯಿತೋ?
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಅವರ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಮತ್ತೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಇಂತೆಂದನು: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮಾಡಿದ್ದು ಏನೆಂದು ಅರ್ಥವಾಯಿತೇ?
|
GUV
|
ઈસુએ તેમના પગ ધોવાનું પૂરું કર્યુ. પછી તેણે પોતાનાં કપડાં પહેર્યા અને ફરીથી મેજ પર બેઠો. ઈસુએ પૂછયું, “તમે સમજો છો મેં તમારા માટે શું કર્યું?
|
PAV
|
ਉਪਰੰਤ ਜਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਧੋ ਹਟਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲਏ ਤਾਂ ਫੇਰ ਬੈਠ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀ ਕੀਤਾॽ
|
URV
|
پَس جب وہ اُن کے پاؤں دھو چُکا اور کپڑے پہن کر پِھر بَیٹھ گیا تا اُن سے کہا کیا تُم جانتے ہوکہ مَیں نے تُمہارے ساتھ کیا کِیا؟۔
|
BNV
|
তাদের পা ধোযানো শেষ করে তিনি আবার তাঁর উপরের জামাটি পরলেন ও টেবিলে তাঁর জায়গায় ফিরে এসে তাদের বললেন, ‘আমি তোমাদের প্রতি কি করলাম তা বুঝতে পারলে?
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଦ ଧୋଇ ସାରିଲେ। ତା'ପରେ ସେ ଲୁଗାପଟା ପିନ୍ଧି ମଜେ ପାଖ ରେ ପୁଣି ବସିଲେ, ଯୀଶୁ ପଚାରିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ ପାଇଁ କ'ଣ କଲି, ତୁମ୍ଭେ ତାହା ବୁଝିପାରିଲ କି?
|
MRV
|
जेव्हा त्याने त्याचे पाय धुण्याचे संपविले तेव्हा त्याने आपली बाह्यावस्त्रे घातली व आपल्या जागेवर आला. त्याने त्यांना विचारले, “मी काय केले हे तुम्हांला समजले काय?’
|