Compare Bible Versions
Verse: John 12:36
KJV
|
{SCJ}While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light.{SCJ.} These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
|
KJVP
|
{SCJ} While G2193 ye have G2192 light, G5457 believe G4100 in G1519 the G3588 light, G5457 that G2443 ye may be G1096 the children G5207 of light. G5457 {SCJ.} These things G5023 spake G2980 Jesus, G2424 and G2532 departed, G565 and did hide G2928 himself from G575 them. G846
|
YLT
|
while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.` These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
|
ASV
|
While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
|
WEB
|
While you have the light, believe in the light, that you may become children of light." Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
|
ESV
|
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
|
RV
|
While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
|
RSV
|
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." When Jesus had said this, he departed and hid himself from them.
|
NLT
|
Put your trust in the light while there is still time; then you will become children of the light." After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
|
NET
|
While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light." When Jesus had said these things, he went away and hid himself from them.
|
ERVEN
|
So put your trust in the light while you still have it. Then you will be children of light." When Jesus finished saying these things, he went away to a place where the people could not find him.
|
TOV
|
ஒளி உங்களோடிருக்கையில் நீங்கள் ஒளியின் பிள்ளைகளாகும்படிக்கு, ஒளியினிடத்தில் விசுவாசமாயிருங்கள் என்றார். இவைகளை இயேசு சொல்லி, அவர்களைவிட்டு மறைந்தார்.
|
ERVTA
|
ஆகவே, ஒளி இருக்கும்போதே அதன் மீது நம்பிக்கை வையுங்கள். அப்பொழுது நீங்கள் ஒளியின் பிள்ளைகள் ஆவீர்கள் என்றார். இயேசு இவற்றையெல்லாம் சொல்லி முடித்தபின் அவ்விடத்தை விட்டுப் போனார். அவர் போய் அவர்களிடமிருந்து தன்னை மறைத்துக் கொண்டார்.
|
GNTERP
|
εως CONJ G2193 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 εχετε V-PAI-2P G2192 πιστευετε V-PAM-2P G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 ινα CONJ G2443 υιοι N-NPM G5207 φωτος N-GSN G5457 γενησθε V-2ADS-2P G1096 ταυτα D-APN G5023 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 απελθων V-2AAP-NSM G565 εκρυβη V-2API-3S G2928 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
|
GNTWHRP
|
ως ADV G5613 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 εχετε V-PAI-2P G2192 πιστευετε V-PAM-2P G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 ινα CONJ G2443 υιοι N-NPM G5207 φωτος N-GSN G5457 γενησθε V-2ADS-2P G1096 ταυτα D-APN G5023 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 απελθων V-2AAP-NSM G565 εκρυβη V-2API-3S G2928 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
|
GNTBRP
|
εως CONJ G2193 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 εχετε V-PAI-2P G2192 πιστευετε V-PAM-2P G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 ινα CONJ G2443 υιοι N-NPM G5207 φωτος N-GSN G5457 γενησθε V-2ADS-2P G1096 ταυτα D-APN G5023 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 απελθων V-2AAP-NSM G565 εκρυβη V-2API-3S G2928 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
|
GNTTRP
|
ὡς ADV G5613 τὸ T-ASN G3588 φῶς N-ASN G5457 ἔχετε, V-PAI-2P G2192 πιστεύετε V-PAM-2P G4100 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 φῶς, N-ASN G5457 ἵνα CONJ G2443 υἱοὶ N-NPM G5207 φωτὸς N-GSN G5457 γένησθε. V-2ADS-2P G1096 Ταῦτα D-APN G3778 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 ἐκρύβη V-2API-3S G2928 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν.P-GPM G846
|
MOV
|
നിങ്ങൾ വെളിച്ചത്തിന്റെ മക്കൾ ആകേണ്ടതിന്നു വെളിച്ചം ഉള്ളടത്തോളം വെളിച്ചത്തിൽ വിശ്വസിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
जब तक ज्योति तुम्हारे साथ है, ज्योति पर विश्वास करो कि तुम ज्योति के सन्तान होओ॥ ये बातें कहकर यीशु चला गया और उन से छिपा रहा।
|
TEV
|
మీరు వెలుగు సంబంధు లగునట్లు మీకు వెలుగుండగనే వెలుగునందు విశ్వాస ముంచుడని వారితో చెప్పెను.
|
ERVTE
|
వెలుగు ఉన్నప్పుడే దాన్ని విశ్వసించండి. అప్పుడు మీరు వెలుగు యొక్క సంతానంగా లెక్కింపబడతారు” అని అన్నాడు. యేసు మాట్లాడటం ముగించాక వాళ్ళకు కనిపించకుండా ఉండాలని దూరంగా వెళ్ళి పోయాడు.
|
KNV
|
ನೀವು ಬೆಳಕಿನ ಮಕ್ಕಳಾಗುವಂತೆ ನಿಮಗೆ ಬೆಳಕು ಇರುವಾಗಲೇ ಬೆಳಕನ್ನು ನಂಬಿರಿ ಅಂದನು. ಯೇಸು ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಅವರಿಂದ ಅಡಗಿಕೊಂಡನು.
|
ERVKN
|
ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಬೆಳಕನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೊಂದಿರುವಾಗಲೇ ಅದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಿರಿ. ಆಗ ನೀವು ಬೆಳಕಿನವರಾಗುವಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು, ತನ್ನನ್ನು ಜನರು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲಾಗದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
|
GUV
|
તેથી જ્યાં સુધી તમારી પાસે પ્રકાશ હોય ત્યાં સુધી તમારો વિશ્વાસ પ્રકાશ પર રાખો. પછી તમે પ્રકાશના દીકરા બનશો.” જ્યારે ઈસુએ આ વાતો કહેવાનું પૂર્ણ કર્યુ ત્યારે તે વિદાય થયો. ઈસુ એવી જગ્યાએ ગયો જ્યાં લોકો તેને શોધી શકે નહિ.યહૂદિઓએ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાની ના પાડી
|
PAV
|
ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਚਾਨਣ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੈ ਚਾਨਣ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਨਣ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋਵੋ।। ਯਿਸੂ ਨੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖੀਆਂ ਅਤੇ ਜਾਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਲੁਕ ਗਿਆ
|
URV
|
جب تک نُور تُمہارے ساتھ ہے نُور پر اِیمان لاؤ تاکہ نُور کے فرزند بنو۔ یِسُوع یہ باتیں کہہ کر چلا گیا اور اُن سے اپنے آپ کو چھپایا۔
|
BNV
|
যতক্ষণ তোমাদের কাছে আলো আছে, সেই আলোতে বিশ্বাস কর, তাতে তোমরা আলোর সন্তান হবে৷’ এই কথা বলে যীশু সেখান থেকে চলে গেলেন ও তাদের কাছ থেকে নিজেকে গোপন রাখলেন৷
|
ORV
|
ତେଣୁ ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ ଆଲୋକ ଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତା'ଠା ରେ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ ରଖ। ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆଲୋକର ସନ୍ତାନ ହବେ।" ଯୀଶୁ ଏକଥା କରିବା ପରେ ସମାନଙ୍କେର ପାଖରୁ ଚାଲି ଗଲେ। ସେ ଏପରି ସ୍ଥାନ ରେ ରହିଲେ, ଯେଉଁଠି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପାଇଲେ ନାହିଁ।
|
MRV
|
तुम्ही प्रकाशाची मुले व्हावे म्हणून तुम्हांला प्रकाश आहे तोपर्यंत त्याच्यावर विश्वास ठेवा.” येशू या गोष्टी बोलला, मग तो निघून गेला. आणि त्यांच्यापासून गुप्त राहिला.
|