Compare Bible Versions
Verse: John 11:28
KJV
|
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
|
KJVP
|
And G2532 when she had so G5023 said, G2036 she went her way, G565 and G2532 called G5455 Mary G3137 her G848 sister G79 secretly, G2977 saying, G2036 The G3588 Master G1320 is come, G3918 and G2532 calleth G5455 for thee. G4571
|
YLT
|
And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;`
|
ASV
|
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
|
WEB
|
When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
|
ESV
|
When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, "The Teacher is here and is calling for you."
|
RV
|
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is here, and calleth thee.
|
RSV
|
When she had said this, she went and called her sister Mary, saying quietly, "The Teacher is here and is calling for you."
|
NLT
|
Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, "The Teacher is here and wants to see you."
|
NET
|
And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
|
ERVEN
|
After Martha said these things, she went back to her sister Mary. She talked to Mary alone and said, "The Teacher is here. He is asking for you."
|
TOV
|
இவைகளைச் சொன்னபின்பு, அவள் போய், தன் சகோதரியாகிய மரியாளை இரகசியமாய் அழைத்து: போதகர் வந்திருக்கிறார், உன்னை அழைக்கிறார் என்றாள்.
|
ERVTA
|
மார்த்தாள் இவ்வாறு சொன்ன பிறகு அவள் தன் சகோதரி மரியாளிடம் திரும்பிச் சென்றாள். அவள் தனியாக அவளிடம் பேசினாள். இயேசு இங்கே இருக்கிறார். அவர் உன்னை அழைத்தார் என்றாள் மார்த்தாள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπουσα V-2AAP-NSF G2036 απηλθεν V-2AAI-3S G565 και CONJ G2532 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 μαριαν N-ASF G3137 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 αυτης P-GSF G846 λαθρα ADV G2977 ειπουσα V-2AAP-NSF G2036 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 παρεστιν V-PXI-3S G3918 και CONJ G2532 φωνει V-PAI-3S G5455 σε P-2AS G4571
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπουσα V-2AAP-NSF G2036 απηλθεν V-2AAI-3S G565 και CONJ G2532 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 μαριαμ N-PRI G3137 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 αυτης P-GSF G846 λαθρα ADV G2977 ειπουσα V-2AAP-NSF G2036 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 παρεστιν V-PXI-3S G3918 και CONJ G2532 φωνει V-PAI-3S G5455 σε P-2AS G4571
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπουσα V-2AAP-NSF G2036 απηλθεν V-2AAI-3S G565 και CONJ G2532 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 μαριαν N-ASF G3137 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 αυτης P-GSF G846 λαθρα ADV G2977 ειπουσα V-2AAP-NSF G2036 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 παρεστιν V-PXI-3S G3918 και CONJ G2532 φωνει V-PAI-3S G5455 σε P-2AS G4571
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 εἰποῦσα V-2AAP-NSF G3004 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 καὶ CONJ G2532 ἐφώνησεν V-AAI-3S G5455 Μαριὰμ N-PRI G3137 τὴν T-ASF G3588 ἀδελφὴν N-ASF G79 αὐτῆς P-GSF G846 λάθρᾳ ADV G2977 εἰποῦσα· V-2AAP-NSF G3004 ὁ T-NSM G3588 διδάσκαλος N-NSM G1320 πάρεστιν V-PAI-3S G3918 καὶ CONJ G2532 φωνεῖ V-PAI-3S G5455 σε.P-2AS G4771
|
MOV
|
പോയി തന്റെ സഹോദരിയായ മറിയയെ സ്വകാര്യമായി വിളിച്ചു: ഗുരു വന്നിട്ടുണ്ടു നിന്നെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
यह कहकर वह चली गई, और अपनी बहिन मरियम को चुपके से बुलाकर कहा, गुरू यहीं है, और तुझे बुलाता है।
|
TEV
|
ఆమె ఈ మాట చెప్పి వెళ్లిబోధకుడు వచ్చి నిన్ను పిలుచుచున్నాడని తన సహోదరియైన మరియను రహస్య ముగా పిలిచెను.
|
ERVTE
|
ఈ విధంగా అన్న తర్వాత యింటికి వెళ్ళి తన సోదరి మరియను ప్రక్కకు పిలిచి, ఆమెతో, “బోధకుడు వచ్చాడు. నీ కొరకు అడుగుతున్నాడు” అని అంది.
|
KNV
|
ಆಕೆಯು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಸಹೋದರಿಯಾದ ಮರಿಯಳನ್ನು ಗುಪ್ತ ವಾಗಿ ಕರೆದು--ಬೋಧಕನು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ, ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ ಅಂದಳು.
|
ERVKN
|
ಮಾರ್ಥಳು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ, ತನ್ನ ಸಹೋದರಿಯಾದ ಮರಿಯಳ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋದಳು. ಮಾರ್ಥಳು ಮರಿಯಳೊಂದಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಮಾತಾಡಿ, “ಗುರುವು (ಯೇಸು) ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದಳು.
|
GUV
|
માર્થાએ આ બાબત કહી પછી તેની બહેન મરિયમ પાસે પાછી ગઈ. માર્થાએ એકલી મરિયમ સાથે વાત કરી. માર્થાએ કહ્યું, “ગુરુંજી (ઈસુ) અહીં છે. તે તને બોલાવે છે.”
|
PAV
|
ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਹ ਚੱਲੀ ਗਈ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਭੈਣ ਮਰਿਯਮ ਨੂੰ ਚੁੱਪ ਕੀਤੀ ਸੱਦ ਕੇ ਬੋਲੀ, ਗੁਰੂ ਆਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਸੱਦਦਾ ਹੈ
|
URV
|
یہ کہہ کر وہ چلی گئی اور چُپکے سے اپنی بہن مریم کو بُلا کر کہا کہ اُستاد یہِیں ہے اور تُجھے بُلاتا ہے۔
|
BNV
|
এই কথা বলার পর মার্থা সেখান থেকে চলে গেলেন ও তার বোন মরিয়মকে একান্তে ডেকে বললেন, ‘গুরু এসেছেন, আর তিনি তোমায় ডাকছেন৷’
|
ORV
|
ମାର୍ଥା ଏ ସବୁ କଥା କହିବା ପରେ ଭଉଣୀ ମରିୟମ ପାଖକୁ ଗଲେ। ସେ ମରିୟମଙ୍କ ସହିତ ଏକୁଟିଆ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଲେ। ସେ କହିଲେ, "ଏଠା ରେ ଗୁରୁ ଅଛନ୍ତି, ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଖାଜେୁଛନ୍ତି।"
|
MRV
|
आणि असे म्हटल्यानंतर ती परत गेली आणि आपली बहीण मरीया हिला एका बाजूला बोलाविले आणि म्हणाली, “गुरुजी येथे आहेत. आणि ते तुला विचारीत आहेत.”
|