Compare Bible Versions
Verse: John 10:36
KJV
|
{SCJ}Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} Say G3004 ye G5210 of him, whom G3739 the G3588 Father G3962 hath sanctified, G37 and G2532 sent G649 into G1519 the G3588 world, G2889 Thou blasphemest; G987 because G3754 I said, G3004 I am G1510 the Son G5207 of God G2316 ? {SCJ.}
|
YLT
|
of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
|
ASV
|
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
|
WEB
|
Do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, \'You blaspheme,\' because I said, \'I am the Son of God?\'
|
ESV
|
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
|
RV
|
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am {cf15i the} Son of God?
|
RSV
|
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, `You are blaspheming,' because I said, `I am the Son of God'?
|
NLT
|
why do you call it blasphemy when I say, 'I am the Son of God'? After all, the Father set me apart and sent me into the world.
|
NET
|
do you say about the one whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
|
ERVEN
|
So why do you accuse me of insulting God for saying, 'I am God's Son'? I am the one God chose and sent into the world.
|
TOV
|
பிதாவினால் பரிசுத்தமாக்கப்பட்டும், உலகத்தில் அனுப்பப்பட்டும் இருக்கிற நான் என்னை தேவனுடைய குமாரன் என்று சொன்னதினாலே தேவதூஷணஞ்சொன்னாய் என்று நீங்கள் சொல்லலாமா?
|
ERVTA
|
ஆகவே, ԅநான் தேவனின் குமாரன் என்று கூறியதை, தேவனுக்கு எதிராகப் பேசுவது என்று நீங்கள் ஏன் கூறுகிறீர்கள்? தேவனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டு இந்த உலகத்துக்கு அனுப்பப்பட்டவன் நான்தான்.
|
GNTERP
|
ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ηγιασεν V-AAI-3S G37 και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 βλασφημεις V-PAI-2S G987 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ειμι V-PXI-1S G1510
|
GNTWHRP
|
ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ηγιασεν V-AAI-3S G37 και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 βλασφημεις V-PAI-2S G987 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ειμι V-PXI-1S G1510
|
GNTBRP
|
ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ηγιασεν V-AAI-3S G37 και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 βλασφημεις V-PAI-2S G987 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ειμι V-PXI-1S G1510
|
GNTTRP
|
ὃν R-ASM G3739 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἡγίασεν V-AAI-3S G37 καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 ὑμεῖς P-2NP G5210 λέγετε V-PAI-2P G3004 ὅτι CONJ G3754 βλασφημεῖς, V-PAI-2S G987 ὅτι CONJ G3754 εἶπον· V-2AAI-1S G3004 υἱὸς N-NSM G5207 θεοῦ N-GSM G2316 εἰμι;V-PAI-1S G1510
|
MOV
|
ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ പുത്രൻ എന്നു പറഞ്ഞതുകൊണ്ടു: നീ ദൈവദൂഷണം പറയുന്നു എന്നു പിതാവു വിശുദ്ധീകരിച്ചു ലോകത്തിൽ അയച്ചവനോടു നിങ്ങൾ പറയുന്നുവോ?
|
HOV
|
तो जिसे पिता ने पवित्र ठहराकर जगत में भेजा है, तुम उस से कहते हो कि तू निन्दा करता है, इसलिये कि मैं ने कहा, मैं परमेश्वर का पुत्र हूं।
|
TEV
|
తండ్రి ప్రతిష్ఠచేసి యీ లోకములోనికి పంపినవానితోనీవు దేవదూషణ చేయుచున్నావని చెప్పుదురా?
|
ERVTE
|
తండ్రి నన్ను ఎన్నుకొని తన కార్యం చెయ్యటానికి ఆ ప్రపంచంలోకి పంపాడు. మరి నేను దేవుని కుమారుణ్ణిని అనటం ఆయన్ని దూషించటం ఎట్లా ఔతుంది?
|
KNV
|
ತಂದೆಯು ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಮಾಡಿ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟವನಾದ ನಾನು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ--ನೀನು ದೇವ ದೂಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತೀ ಎಂದು ನೀವು ಅನ್ನುತ್ತೀರೋ?
|
ERVKN
|
ತಂದೆಯೇ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಿ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ದೇವರ ಮಗನು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡುವವನೆಂದು ಹೇಳುವುದೇಕೆ?
|
GUV
|
તો પછી તમે શા માટે કહો છો કે હું જે કહું છું દેવની વિરૂદ્ધ છે. કારણ કે મેં કહ્યું, ‘હું દેવનો દીકરો છું.’ હું એ જ છું જેને દેવે પસંદ કર્યો છે અને જગતમાં મોકલ્યો છે.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਜਿਹ ਨੂੰ ਪਿਤਾ ਨੇ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰ ਕੇ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਘੱਲਿਆ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦੇ ਹੋ ਭਈ ਤੂੰ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਦਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹਾਂ
|
URV
|
آیا تُم اُس شَخص سے جِسے باپ نے مُقدّس کر کے دُنیا میں بھیجا کہتے ہوکہ تُو کُفر بکتا ہے اِس لِئے کہ مَیں نے کہا مَیں خُدا کا بَیٹا ہُوں؟۔
|
BNV
|
আমিই সেই ব্যক্তি, পিতা যাঁকে মনোনীত করে জগতে পাঠালেন৷ আমি বলেছি য়ে, ‘আমি ঈশ্বরের পুত্র৷’ তবে তোমরা কেন বলছ য়ে আমি ঈশ্বর নিন্দা করছি?
|
ORV
|
ତବେେ ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି କହୁଛ ଯେ, ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କହୁଛି। କାରଣ ମୁଁ କହିଛି, 'ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପୁତ୍ର।' ମାେତେ ପରମେଶ୍ବର ବାଛିଛନ୍ତି ଓ ଏ ଜଗତକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି।'
|
MRV
|
त्याच्या कामासाठी देवाने मला निवडले. देवाने मला जगात पाठविले. मी देवाचा पुत्र आहे. आणि तुम्ही म्हणता, मी बोलतो त्या गोष्टी देवाविरूद्ध आहेत,
|