Compare Bible Versions
Verse: John 10:29
KJV
|
{SCJ}My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father’s hand. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} My G3450 Father, G3962 which G3739 gave G1325 [them] me, G3427 is G2076 greater G3187 than all; G3956 and G2532 no G3762 [man] is able G1410 to pluck G726 [them] out of G1537 my G3450 Father's G3962 hand. G5495 {SCJ.}
|
YLT
|
my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
|
ASV
|
My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Fathers hand.
|
WEB
|
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father\'s hand.
|
ESV
|
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
|
RV
|
My Father, which hath given {cf15i them} unto me, is greater than all; and no one is able to snatch {cf15i them} out of the Father-s hand.
|
RSV
|
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
|
NLT
|
for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else. No one can snatch them from the Father's hand.
|
NET
|
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them from my Father's hand.
|
ERVEN
|
My Father is the one who gave them to me, and he is greater than all. No one can steal my sheep out of his hand.
|
TOV
|
அவைகளை எனக்குத் தந்த என் பிதா எல்லாரிலும் பெரியவராயிருக்கிறார்; அவைகளை என் பிதாவின் கையிலிருந்து பறித்துக்கொள்ள ஒருவனாலும் கூடாது.
|
ERVTA
|
என் பிதா எனக்கு ஆடுகளைத் தந்தார். அவர் எல்லோரையும் விடப் பெரியவர். எவரும் ஆடுகளை என் பிதாவின் கைகளில் இருந்து திருடிக்கொள்ளமுடியாது.
|
GNTERP
|
ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ος R-NSM G3739 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 μειζων A-NSM-C G3187 παντων A-GPM G3956 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 αρπαζειν V-PAN G726 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
|
GNTWHRP
|
ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 παντων A-GPM G3956 μειζον A-NSN-C G3173 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 αρπαζειν V-PAN G726 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962
|
GNTBRP
|
ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ος R-NSM G3739 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 μειζων A-NSM-C G3187 παντων A-GPM G3956 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 αρπαζειν V-PAN G726 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
|
GNTTRP
|
ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 ὃ R-ASN G3739 δέδωκέν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G1473 πάντων A-GPM G3956 μεῖζόν A-NSN-C G3173 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 δύναται V-PNI-3S G1410 ἁρπάζειν V-PAN G726 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 χειρὸς N-GSF G5495 τοῦ T-GSM G3588 πατρός.N-GSM G3962
|
MOV
|
അവയെ തന്നിരിക്കുന്ന എന്റെ പിതാവു എല്ലാവരിലും വലിയവൻ; പിതാവിന്റെ കയ്യിൽ നിന്നു പിടിച്ചുപറിപ്പാൻ ആർക്കും കഴികയില്ല
|
HOV
|
मेरा पिता, जिस ने उन्हें मुझ को दिया है, सब से बड़ा है, और कोई उन्हें पिता के हाथ से छीन नहीं सकता।
|
TEV
|
వాటిని నాకిచ్చిన నా తండ్రి అందరికంటె గొప్పవాడు గనుక నా తండ్రి చేతిలోనుండి యెవడును వాటిని అపహరింపలేడు;
|
ERVTE
|
వాటిని నాకిచ్చిన నా తండ్రి అందరి కన్నా గొప్పవాడు. నా తండ్రి అండనుండి వాటిని ఎవ్వరూ తీసుకొని పోలేరు.
|
KNV
|
ಅವುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡವನು; ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಕೈಯೊಳ ಗಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಯಾವನೂ ಕಸಕೊಳ್ಳಲಾರನು.
|
ERVKN
|
ನನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಆತನು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಕೈಯಿಂದ ಯಾರೂ ಕದ್ದುಕೊಳ್ಳಲಾರರು.
|
GUV
|
મારાં પિતાએ મને મારું ઘેટું આપ્યું. તે દરેક જણ કરતા મહાન છે. કોઈ પણ વ્યક્તિ મારાં પિતાના હાથમાંથી મારાં ઘેટાંને ચોરી શકશે નહિ.
|
PAV
|
ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਜਿਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਓਹ ਦਿੱਤੀਆ ਹਨ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਪਿਤਾ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖੋਹ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ
|
URV
|
میرا باپ جِس نے مُجھے وہ دی ہیں سب سے بڑا ہے اور کوئی اُنہِیں باپ کے ہاتھ سے نہِیں چِھین سکتا۔
|
BNV
|
আমার পিতা, যিনি তাদেরকে আমায় দিয়েছেন, তিনি সবার ও সবকিছু থেকে মহান, আর কেউ পিতার হাত থেকে কিছুই কেড়ে নিতে পারবে না৷
|
ORV
|
ମାେ ପରମପିତା ମାେତେ ମାରେ ମଷେମାନଙ୍କୁ ଦଇେଛନ୍ତି। ସେ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ମହାନ୍। ମାେ' ପରମପିତାଙ୍କ ହାତରୁ କୌଣସି ଲୋକ ମାେ ମଷେ ଚୋରି କରିପାରିବ ନାହିଁ।
|
MRV
|
माझ्या पित्याने माझी मेंढरे माझ्या हाती दिली आहेत. तो सर्वांहून थोर आहे. माझ्या पित्याच्या हातून ती कोणी हिरावून घेणार नाही.
|