Compare Bible Versions
Verse: John 10:24
KJV
|
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
|
KJVP
|
Then G3767 came the Jews round about G2944 G3588 G2453 him, G846 and G2532 said G3004 unto him, G846 How long G2193 G4219 dost thou make us to doubt G142 G2257 G5590 ? If G1487 thou G4771 be G1488 the G3588 Christ, G5547 tell G2036 us G2254 plainly. G3954
|
YLT
|
the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.`
|
ASV
|
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
|
WEB
|
The Jews therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
|
ESV
|
So the Jews gathered around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
|
RV
|
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
|
RSV
|
So the Jews gathered round him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
|
NLT
|
The people surrounded him and asked, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
|
NET
|
The Jewish leaders surrounded him and asked, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
|
ERVEN
|
The Jewish leaders gathered around him. They said, "How long will you make us wonder about you? If you are the Christ, then tell us clearly."
|
TOV
|
அப்பொழுது யூதர்கள் அவரைச் சூழ்ந்துகொண்டு: எதுவரைக்கும் எங்கள் ஆத்துமாவுக்குச் சந்தேகம் உண்டாக்குகிறீர், நீர் கிறிஸ்துவானால் எங்களுக்குத் தெளிவாய்ச் சொல்லும் என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
யூதர்கள் அவரைச் சூழ்ந்து கொண்டனர். இன்னும் எவ்வளவு காலம் உங்களைப் பற்றிப் புதிராக வைத்திருப்பீர்கள். நீங்கள் கிறிஸ்துவானால் எங்களுக்குத் தெளிவாகச் சொல்லும் என்று கேட்டனர்.
|
GNTERP
|
εκυκλωσαν V-AAI-3P G2944 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 ημων P-1GP G2257 αιρεις V-PAI-2S G142 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ειπε V-2AAM-2S G2036 ημιν P-1DP G2254 παρρησια N-DSF G3954
|
GNTWHRP
|
εκυκλωσαν V-AAI-3P G2944 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 ημων P-1GP G2257 αιρεις V-PAI-2S G142 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 | ειπον V-2AAM-2S G3004 | ειπε V-2AAM-2S G2036 | ημιν P-1DP G2254 παρρησια N-DSF G3954
|
GNTBRP
|
εκυκλωσαν V-AAI-3P G2944 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 ημων P-1GP G2257 αιρεις V-PAI-2S G142 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ειπε V-2AAM-2S G2036 ημιν P-1DP G2254 παρρησια N-DSF G3954
|
GNTTRP
|
ἐκύκλωσαν V-AAI-3P G2944 οὖν CONJ G3767 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 καὶ CONJ G2532 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἕως ADV G2193 πότε PRT-I G4219 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 ἡμῶν P-1GP G2248 αἴρεις; V-PAI-2S G142 εἰ COND G1487 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστός, N-NSM G5547 εἰπὸν V-2AAM-2S G3004 ἡμῖν P-1DP G2248 παρρησίᾳ.N-DSF G3954
|
MOV
|
യെഹൂദന്മാർ അവനെ വളഞ്ഞു: നീ എത്രത്തോളം ഞങ്ങളെ ആശിപ്പിക്കുന്നു? നീ ക്രിസ്തു എങ്കിൽ സ്പഷ്ടമായി പറക എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
तब यहूदियों ने उसे आ घेरा और पूछा, तू हमारे मन को कब तक दुविधा में रखेगा? यदि तू मसीह है, तो हम से साफ कह दे।
|
TEV
|
యూదులు ఆయనచుట్టు పోగైఎంతకాలము మమ్మును సందేహపెట్టుదువు? నీవు క్రీస్తువైతే మాతో స్పష్టముగా చెప్పుమనిరి.
|
ERVTE
|
వాళ్ళు, “నీవు మమ్మల్ని ఎంతకాలం సందేహంలో ఉంచుతావు? నీవు క్రీస్తువయినట్లైతే దాచకుండా చెప్పు” అని అన్నారు.
|
KNV
|
ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತನ ಸುತ್ತಲು ಬಂದು ಆತನಿಗೆ--ಇನ್ನು ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂದೇಹಪಡಿಸುತ್ತೀ? ನೀನು ಕ್ರಿಸ್ತ ನಾಗಿದ್ದರೆ ನಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳು ಅಂದರು.
|
ERVKN
|
ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತಲೂ ನೆರೆದರು. ಅವರು ಆತನಿಗೆ, “ಇನ್ನೆಷ್ಟುಕಾಲ ನೀನು ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಆಶ್ಚರ್ಯಗೊಳಿಸುವೆ? ನೀನು ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದರೆ, ನಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
|
GUV
|
યહૂદિઓ ઈસુની આસપાસ ભેગા થયા. તેઓએ કહ્યુ, “ક્યાં સુધી તું તારા વિષે અમને સંદેહમાં રાખીશ? જો તું ખ્રિસ્ત હોય તો પછી અમને સ્પષ્ટ કહે.”
|
PAV
|
ਇਸ ਲਈ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਕਦਕੁ ਤਾਈਂ ਸਾਨੂੰ ਦੁਬਧਾ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇਂਗਾॽ ਜੇ ਤੂੰ ਮਸੀਹ ਹੈਂ ਤਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸ ਦਿਹ
|
URV
|
پَس یہُودِیوں نے اُس کے گِرد جمع ہو کر اُس سے کہا تُو کب تک ہمارے دِل کو ڈانوانڈول رکھّے گا؟اگر تُو مسِیح ہے تو ہم سے صاف کہہ دے۔
|
BNV
|
কিছু ইহুদী তাঁর চারপাশে জড়ো হয়ে তাঁকে বলল, ‘তুমি আর কতকাল আমাদের অনিশ্চয়তার মধ্যে রাখবে? তুমি যদি মশীহ হও তাহলে আমাদের স্পষ্ট করে বল৷’
|
ORV
|
ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପାଖେ ଘରେିଗଲେ। ସମାନେେ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କେତେ ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ନିଜ ବିଷୟ ରେ ଆମ୍ଭକୁ ସନ୍ଦହେ ରେ ରଖିବ? ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତବେେ ଆମ୍ଭକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହ।"
|
MRV
|
यहूदी लोक येशूच्याभोवती जमा झाले, आणि म्हणाले. “किती दिवस तुम्ही आम्हांला असे गोंधळात ठेवणार आहात? जर तुम्हीच ख्रिस्त असाल तर आम्हांला तसे स्पष्टच सांगा!”
|