Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 10 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 10 Verses

Compare Bible Versions

Verse: John 10:12

KJV {SCJ}But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. {SCJ.}
KJVP {SCJ} But G1161 he that is a hireling, G3411 and G2532 not G3756 the G5607 shepherd, G4166 whose G3739 own G2398 the G3588 sheep G4263 are G1526 not, G3756 seeth G2334 the G3588 wolf G3074 coming, G2064 and G2532 leaveth G863 the G3588 sheep, G4263 and G2532 fleeth: G5343 and G2532 the G3588 wolf G3074 catcheth G726 them, G846 and G2532 scattereth G4650 the G3588 sheep. G4263 {SCJ.}
YLT and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
ASV He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:
WEB He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn\'t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
ESV He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
RV He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth {cf15i them}:
RSV He who is a hireling and not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches them and scatters them.
NLT A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will abandon the sheep because they don't belong to him and he isn't their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.
NET The hired hand, who is not a shepherd and does not own sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep and runs away. So the wolf attacks the sheep and scatters them.
ERVEN The worker who is paid to keep the sheep is different from the shepherd. The paid worker does not own the sheep. So when he sees a wolf coming, he runs away and leaves the sheep alone. Then the wolf attacks the sheep and scatters them.
TOV மேய்ப்பனாயிராதவனும், ஆடுகள் தனக்குச் சொந்தமல்லாதவனுமான கூலியாள் ஓநாய் வருகிறதைக் கண்டு ஆடுகளை விட்டு ஓடிப்போகிறான்; அப்பொழுது ஓநாய் ஆடுகளைப்பீறி, அவைகளைச் சிதறடிக்கும்.
ERVTA கூலிக்காக ஆடுகளைக் கவனிக்கிறவன் மேய்ப்பனைவிட வித்தியாசமானவன். கூலிக்காரனுக்கு ஆடுகள் சொந்தமானவை அல்ல. ஆகையால் ஓநாய் வருவதைக் கண்டால் கூலிக்காரன் ஆடுகளை விட்டு விட்டு ஓடிப் போவான். பிறகு ஓநாய்கள் ஆடுகளை கிழித்து கொன்று சிதறடிக்கும்.
GNTERP ο T-NSM G3588 μισθωτος N-NSM G3411 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ων V-PXP-NSM G5607 ποιμην N-NSM G4166 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263 ιδια A-NPN G2398 θεωρει V-PAI-3S G2334 τον T-ASM G3588 λυκον N-ASM G3074 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 και CONJ G2532 αφιησιν V-PAI-3S G863 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 και CONJ G2532 φευγει V-PAI-3S G5343 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λυκος N-NSM G3074 αρπαζει V-PAI-3S G726 αυτα P-APN G846 και CONJ G2532 σκορπιζει V-PAI-3S G4650 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263
GNTWHRP ο T-NSM G3588 μισθωτος N-NSM G3411 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ων V-PXP-NSM G5607 ποιμην N-NSM G4166 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263 ιδια A-NPN G2398 θεωρει V-PAI-3S G2334 τον T-ASM G3588 λυκον N-ASM G3074 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 και CONJ G2532 αφιησιν V-PAI-3S G863 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 και CONJ G2532 φευγει V-PAI-3S G5343 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λυκος N-NSM G3074 αρπαζει V-PAI-3S G726 αυτα P-APN G846 και CONJ G2532 σκορπιζει V-PAI-3S G4650
GNTBRP ο T-NSM G3588 μισθωτος N-NSM G3411 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ων V-PXP-NSM G5607 ποιμην N-NSM G4166 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263 ιδια A-NPN G2398 θεωρει V-PAI-3S G2334 τον T-ASM G3588 λυκον N-ASM G3074 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 και CONJ G2532 αφιησιν V-PAI-3S G863 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 και CONJ G2532 φευγει V-PAI-3S G5343 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λυκος N-NSM G3074 αρπαζει V-PAI-3S G726 αυτα P-APN G846 και CONJ G2532 σκορπιζει V-PAI-3S G4650 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 μισθωτὸς N-NSM G3411 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ὢν V-PAP-NSM G1510 ποιμήν, N-NSM G4166 οὗ R-GSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 τὰ T-NPN G3588 πρόβατα N-NPN G4263 ἴδια, A-NPN G2398 θεωρεῖ V-PAI-3S G2334 τὸν T-ASM G3588 λύκον N-ASM G3074 ἐρχόμενον V-PNP-ASM G2064 καὶ CONJ G2532 ἀφίησιν V-PAI-3S G863 τὰ T-APN G3588 πρόβατα N-APN G4263 καὶ CONJ G2532 φεύγει, V-PAI-3S G5343 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 λύκος N-NSM G3074 ἁρπάζει V-PAI-3S G726 αὐτὰ P-APN G846 καὶ CONJ G2532 σκορπίζει·V-PAI-3S G4650
MOV ഇടയനും ആടുകളുടെ ഉടമസ്ഥനുമല്ലാത്ത കൂലിക്കാരൻ ചെന്നായ് വരുന്നതു കണ്ടു ആടുകളെ വിട്ടു ഓടിക്കളയുന്നു; ചെന്നായ് അവയെ പിടിക്കയും ചിന്നിച്ചുകളകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV मजदूर जो न चरवाहा है, और न भेड़ों का मालिक है, भेड़िए को आते हुए देख, भेड़ों को छोड़कर भाग जाता है, और भेड़िय़ा उन्हें पकड़ता और तित्तर बित्तर कर देता है।
TEV జీతగాడు గొఱ్ఱల కాపరికాడు గనుక గొఱ్ఱలు తనవికానందున తోడేలు వచ్చుట చూచి గొఱ్ఱలను విడిచిపెట్టి పారిపోవును, తోడేలు ఆ గొఱ్ఱలను పట్టి చెదరగొట్టును.
ERVTE కూలి కోసం పనిచేసే వాడు కాపరికాడు. గొఱ్ఱెలు అతనివి కావు. కనుక అతడు తోడేళ్ళు రావటం చూస్తే గొఱ్ఱెల్ని వదిలి పారిపోతాడు. అప్పుడు తోడేళ్ళు వచ్చి మంద మీద పడి వాటిని చెదరగొడతాయి.
KNV ಆದರೆ ಕೂಲಿಯವನು ಕುರುಬನಲ್ಲವಾದದ ರಿಂದಲೂ ಕುರಿಗಳು ತನ್ನವುಗಳಲ್ಲವಾದದರಿಂದಲೂ ತೋಳ ಬರುವದನ್ನು ಕಂಡು ಕುರಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ; ಆಗ ತೋಳವು ಕುರಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನು ಚದರಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN ಕುರಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನೇಮಿತನಾಗಿರುವ ಕೂಲಿಯಾಳು ಕುರುಬನಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಕೂಲಿಯಾಳು ಕುರಿಗಳ ಒಡೆಯನಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಕೂಲಿಯಾಳು ತೋಳ ಬರುವುದನ್ನು ಕಾಣುವಾಗ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಾನೆ. ಆಗ ತೋಳವು ಕುರಿಗಳ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಅವುಗಳನ್ನು ಚದರಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ.
GUV જે ચાકરને ઘેટાં રાખવા પૈસા ચુકવાય છે તે ઘેટાંપાળકથી જુદો છે. પગારદાર ચાકર એ ઘેટાંનો ધણી નથી. તેથી ચાકર જ્યારે વરુંને આવતું જુએ છે ત્યારે તે ઘેટાંને એકલા મૂકીને નાસી જાય છે. પછી તે વરું ઘેટાં પર હુમલો કરીને તેઓને વિખેરી નાખે છે.
PAV ਜੋ ਕਾਮਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਯਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਿਹ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ ਸੋ ਬਘਿਆੜ ਨੂੰ ਆਉਂਦਾ ਵੇਖ ਕੇ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡਦਾ ਅਤੇ ਭੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਰ ਬਘਿਆੜ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਲੈਂਦਾ ਅਤੇ ਖਿੰਡਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV مزدُور جو نہ چرواہا ہے نہ بھیڑوں کا مالِک۔ بھیڑئے کو آتے دیکھ کر بھیڑوں کو چھوڑ کر بھاگ جاتا ہے اور بھیڑیا اُن کو پکڑتا اور پراگندہ کرتا ہے۔
BNV কোন বেতনভূক কর্মচারী প্রকৃত মেষপালক নয়৷ মেষরা তার নিজের নয়, তাই সে যখন নেকড়ে বাঘ আসতে দেখে তখন মেষদের ফেলে রেখে পালায়৷ আর নেকড়ে বাঘ তাদের আক্রমণ করে এবং তারা ছড়িয়ে পড়ে৷
ORV ମଷେ ରଖିବା ପାଇଁ ଯେଉଁ ମୂଲିଆକୁ ରଖାଯାଇଛି, ସେ ଲୋକ ମଷେପାଳକ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ। ମଷଗେୁଡିକ ମୂଲିଆର ନୁହଁନ୍ତି। ତେଣୁ ସେ ଗଧିଆ ଆସିବା ଦେଖିଲେ ମଷେମାନଙ୍କୁ ଏକୁଟିଆ ଛାଡି ଦୌଡି ପଳାଏ। ତା'ପରେ ଗଧିଆ ମଷେମାନଙ୍କ ଉପରକୁ କୁଦାମା ରେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରି ଦିଏ।
MRV ज्याला मजुरी देऊन मेंढरे राखायला ठेवलेले असते तो मेंढपाळापेक्षा निराळा असतो. मजुरीवर मेंढरे राखणारा कळपाचा मालक नसतो. मेंढपाळ हाच कळपाचा मालक असतो. म्हणून मजुरीवर काम करणार माणूस लांडगा येताना पाहून मेंढरे सोडतो आणि पळून जातो. मग लांडगा मेंढरांवर हल्ला करुन त्यांची दाणादाण करतो.
×

Alert

×