Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Jeremiah Chapters

Jeremiah 21 Verses

Bible Versions

Books

Jeremiah Chapters

Jeremiah 21 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Jeremiah 21:8

KJV And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
KJVP And unto H413 this H2088 people H5971 thou shalt say, H559 Thus H3541 saith H559 the LORD; H3068 Behold, H2009 I set H5414 before H6440 you H853 the way H1870 of life, H2416 and the way H1870 of death. H4194
YLT And unto this people thou dost say, Thus said Jehovah: Lo, I am setting before you the way of life, And the way of death!
ASV And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
WEB To this people you shall say, Thus says Yahweh: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
ESV "And to this people you shall say: 'Thus says the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
RV And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
RSV "And to this people you shall say: `Thus says the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
NLT "Tell all the people, 'This is what the LORD says: Take your choice of life or death!
NET "But tell the people of Jerusalem that the LORD says, 'I will give you a choice between two courses of action. One will result in life; the other will result in death.
ERVEN "Also tell this to the people of Jerusalem. 'This is what the Lord says: Understand that I will let you choose to live or die.
TOV பின்னையும் அவர், இந்த ஜனங்களை நோக்கி: இதோ, நான் உங்கள் முன்னே ஜீவவழியையும் மரணவழியையும் வைக்கிறேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
ERVTA "எருசலேம் ஜனங்களுக்கு இவற்றையும் சொல்லுங்கள். கர்த்தர் இவற்றைக் கூறுகிறார்: ‘நீங்கள் வாழ்வதா அல்லது மரிப்பதா என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்க நானே அனுமதிப்பேன்.’
MHB וְאֶל H413 W-PREP ־ CPUN הָעָם H5971 הַזֶּה H2088 D-PMS תֹּאמַר H559 כֹּה H3541 אָמַר H559 VQQ3MS יְהוָה H3068 EDS הִנְנִי H2005 IJEC-1MS נֹתֵן H5414 VQPMS לִפְנֵיכֶם H6440 אֶת H853 PART ־ CPUN דֶּרֶךְ H1870 NMS הַחַיִּים H2416 וְאֶת H853 PART ־ CPUN דֶּרֶךְ H1870 NMS הַמָּֽוֶת H4194 ׃ EPUN
BHS וְאֶל־הָעָם הַזֶּה תֹּאמַר כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֵן לִפְנֵיכֶם אֶת־דֶּרֶךְ הַחַיִּים וְאֶת־דֶּרֶךְ הַמָּוֶת ׃
ALEP ח ואל העם הזה תאמר כה אמר יהוה  הנני נתן לפניכם את דרך החיים ואת דרך המות
WLC וְאֶל־הָעָם הַזֶּה תֹּאמַר כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֵן לִפְנֵיכֶם אֶת־דֶּרֶךְ הַחַיִּים וְאֶת־דֶּרֶךְ הַמָּוֶת׃
LXXRP και G2532 CONJ προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM τουτον G3778 D-ASM ερεις V-FAI-2S ταδε G3592 D-APN λεγει G3004 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM ιδου G2400 INJ εγω G1473 P-NS δεδωκα G1325 V-RAI-1S προ G4253 PREP προσωπου G4383 N-GSN υμων G4771 P-GP την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF της G3588 T-GSF ζωης G2222 N-GSF και G2532 CONJ την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF του G3588 T-GSM θανατου G2288 N-GSM
MOV നീ ഈ ജനത്തോടു പറയേണ്ടതു: യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഇതാ, ഞാൻ ജീവന്റെ വഴിയും മരണത്തിന്റെ വഴിയും നിങ്ങളുടെ മുമ്പിൽ വെക്കുന്നു.
HOV और इस प्रजा के लोगों से कह कि यहोवा यों कहता है, देखो, मैं तुम्हारे साम्हने जीवन का मार्ग और मृत्यु का मार्ग भी बताता हूँ।
TEV ఈ ప్రజలతో నీవిట్లనుముయెహోవా సెలవిచ్చునదే మనగాజీవమార్గమును మరణమార్గ మును నేను మీ యెదుట పెట్టుచున్నాను.
ERVTE “యెరూషలేము నగర వాసులకు ఈ విషయాలు కూడా చెప్పండి. యెహోవా ఇలా చెపుతున్నాడు: ‘బతకటమో, చనిపోవటమో అనే విషయాన్ని నేను మీకే వదిలి వేస్తున్నానని అర్థం చేసుకోమనండి!
KNV ನೀನು ಈ ಜನಕ್ಕೆ ಹೇಳಬೇಕಾದದ್ದೇನಂದರೆ --ಕರ್ತನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ--ಇಗೋ, ನಾನು ಜೀವದ ಮಾರ್ಗವನ್ನೂ ಮರಣದ ಮಾರ್ಗವನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಇಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN “ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಜನರಿಗೆ ಇದನುಐ ಸಹ ಹೇಳಿರಿ. ಯೆಹೋವನು ಹೀಗೆನುಐತ್ತಾನೆ, ‘ನಾನು ನಿಮಗೆ ಜೀವವನಾಐಗಲಿ ಮರಣವನಾಐಗಲಿ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವಕಾಶ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಎಂಘುದನುಐ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV “તે તારે કહેવું પડશે તેવું યહોવા કહે છે: ‘હું તમને જીવનના માર્ગ અને મૃત્યુના માર્ગ વચ્ચે પસંદગી કરવાની તક આપું છું.
PAV ਤਾਂ ਤੂੰ ਏਸ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਆਖੇਂਗਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਐਉਂ ਫ਼ਰਮਾਉਂਦਾ ਹੈ, - ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਜੀਵਨ ਦਾ ਰਾਹ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਰਾਹ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ
URV اور تو اِن لوگوں سے کہنا خداوند یوں فرماتا ہے کہ دیکھو میں تم کو حیات کی راہ اور موت کی راہ دکھاتا ہوں۔
BNV “জেরুশালেমের লোককে এটাও বলে দাও| প্রভু এই কথাগুলি বললেন: ‘আমি তোমাদের জীবন এবং মৃত্যুর মধ্যে বাছতে দেব|
ORV "ଆଉ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହିକଥା କହନ୍ତି, ଦେଖ, 'ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଜୀବନର ପଥ ଓ ମୃତ୍ଯୁର ପଥ ରଖିଅଛୁ।
MRV “यरुशलेममधील लोकांना असेही सांग, असे म्हणून परमेश्वराने पुढील गोष्टी सांगितल्या, ‘मी तुम्हाला जीवन मरण ह्यात निवड करण्याचे स्वातंत्र्य देईन. मी काय म्हणतो ते समजावून घ्या.
×

Alert

×