Compare Bible Versions
Verse: Jeremiah 20:15
KJV
|
Cursed [be] the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
|
KJVP
|
Cursed H779 [be] the man H376 who H834 brought tidings H1319 to H853 my father, H1 saying, H559 A man H2145 child H1121 is born H3205 unto thee ; making him very glad H8055 H8055 .
|
YLT
|
Cursed [is] the man who bore tidings [to] my father, saying, `Born to thee hath been a child -- a male,` Making him very glad!
|
ASV
|
Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee; making him very glad.
|
WEB
|
Cursed be the man who brought news to my father, saying, A man-child is born to you; making him very glad.
|
ESV
|
Cursed be the man who brought the news to my father, "A son is born to you," making him very glad.
|
RV
|
Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
|
RSV
|
Cursed be the man who brought the news to my father, "A son is born to you," making him very glad.
|
NLT
|
I curse the messenger who told my father, "Good news-- you have a son!"
|
NET
|
Cursed be the man who made my father very glad when he brought him the news that a baby boy had been born to him!
|
ERVEN
|
Curse the man who told my father the news that I was born. "It's a boy!" he said. "You have a son." He made my father very happy when he told him the news.
|
TOV
|
உமக்கு ஒரு ஆண்பிள்ளை பிறந்ததென்றும் என் தகப்பனுக்கு நற்செய்தியாக அறிவித்து, அவனை மிகவும் சந்தோஷப்படுத்தின மனுஷன் சபிக்கப்படக்கடவன்.
|
ERVTA
|
நான் பிறந்துவிட்ட செய்தியை என் தந்தையிடம் சொன்னவன் சபிக்கப்படட்டும். "உனக்கொரு மகன் பிறந்திருக்கிறான், அவன் ஒரு ஆண்பிள்ளை" என்று அவன் சொன்னான். அவன் அந்தச் செய்தியைச் சொல்லி என் தந்தையை மிகவும் மகிழச் செய்தான்.
|
MHB
|
אָרוּר H779 VWQ3MS הָאִישׁ H376 D-NMS אֲשֶׁר H834 RPRO בִּשַּׂר H1319 אֶת H853 PART ־ CPUN אָבִי H1 CMS-1MS לֵאמֹר H559 L-VQFC יֻֽלַּד H3205 ־ CPUN לְךָ L-PPRO-2MS בֵּן H1121 NMS זָכָר H2145 NMS שַׂמֵּחַ H8056 שִׂמֳּחָֽהוּ H8056 ׃ EPUN
|
BHS
|
אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר בִּשַּׂר אֶת־אָבִי לֵאמֹר יֻלַּד־לְךָ בֵּן זָכָר שַׂמֵּחַ שִׂמֳּחָהוּ ׃
|
ALEP
|
טו ארור האיש אשר בשר את אבי לאמר ילד לך בן זכר--שמח שמחהו
|
WLC
|
אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר בִּשַּׂר אֶת־אָבִי לֵאמֹר יֻלַּד־לְךָ בֵּן זָכָר שַׂמֵּחַ שִׂמֳּחָהוּ׃
|
LXXRP
|
επικαταρατος G1944 A-NSM ο G3588 T-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ο G3588 T-NSM ευαγγελισαμενος G2097 V-AMPNS τω G3588 T-DSM πατρι G3962 N-DSM μου G1473 P-GS λεγων G3004 V-PAPNS ετεχθη G5088 V-API-3S σοι G4771 P-DS αρσεν A-NSN ευφραινομενος G2165 V-PMPNS
|
MOV
|
നിനക്കു ഒരു മകൻ ജനിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു എന്റെ അപ്പനോടു അറിയിച്ചു അവനെ ഏറ്റവും സന്തോഷിപ്പിച്ച മനുഷ്യൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ.
|
HOV
|
श्रापित हो वह जन जिसने मेरे पिता को यह समाचार देकर उसको बहुत आनन्दित किया कि तेरे लड़का उत्पन्न हुआ है।
|
TEV
|
నీకు మగపిల్ల పుట్టెనని నా తండ్రికి వర్తమానము తెచ్చి అతనికి అధిక సంతోషము పుట్టించినవాడు శాపగ్రస్తు డగును గాక;
|
ERVTE
|
నేను పుట్టినట్లు నా తండ్రికి వర్తమానం యిచ్చిన మనుష్యుని శపించుము “నీకు పుత్ర సంతానం కలిగింది” అని చెప్పి అతడు నా తండ్రిని మిక్కిలి సంతోషపరిచాడు.
|
KNV
|
ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ--ನಿನಗೆ ಗಂಡು ಕೂಸು ಹುಟ್ಟಿದೆ ಎಂಬ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ಹೇಳಿ ಬಹಳ ಸಂತೋಷ ಉಂಟು ಮಾಡಿದವನು ಶಪಿಸಲ್ಪಡಲಿ!
|
ERVKN
|
“ನಿನಗೆ ಗಂಡು ಮಗು ಹುಟ್ಟಿದೆ” ಎಂಘ ಸಮಾಚಾರವನುಐ ನನಐ ತಂದೆಗೆ ತಿಳಿಸಿ ಅವನಿಗೆ ಅತ್ಯಾನಂದವನುಐ ಉಂಟುಮಾಡಿದವ ಶಪಿಸಲ್ಪಡಲಿ.
|
GUV
|
તને પુત્ર થયો છે એવી વધામણી મારા પિતાને આપનાર માણસ શાપિત થાઓ.
|
PAV
|
ਫਿਟਕਾਰ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ, ਜਿਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜੰਮਿਆਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ ਕੀਤਾ।
|
URV
|
لعنت اُس آدمی پر جس نے میرے باپ کو یہ کہکر خبر دی کہ تیرے ہاں بیٹا پیدا ہُوا اور اُسے بہت خوش کیا۔
|
BNV
|
অভিশাপ দাও সেই মানুষটিকে য়ে আমার পিতাকে আমার জন্ম সংবাদ দিয়েছিল| সে বলেছিল, “তোমার একটি পুত্র সন্তান হয়েছে|” সে আমার পিতাকে এই সংবাদ দিয়ে খুশী করেছিল|
|
ORV
|
ମାରେ ପିତାଙ୍କୁ ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି "ପୁତ୍ର" ହବୋର ସମ୍ବାଦ ଦଇେ ଖୁସି କରାଇଥିଲା, "ଏହା ଏକ ବାଳକ" ସେ ମଧ୍ଯ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ।
|
MRV
|
माझ्या जन्माची बातमी माझ्या वडिलाना देणाऱ्या माणसाला शाप द्या. “तुम्हाला मुलगा झाला” असे त्याने सांगताच माझ्या वडिलांना खूप आनंद झाला.
|