Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 2 Verses

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Thessalonians 2:9

KJV For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
KJVP For G1063 ye remember, G3421 brethren, G80 our G2257 labor G2873 and G2532 travail: G3449 for G1063 laboring G2038 night G3571 and G2532 day, G2250 because we would not G3361 be chargable G1912 unto any G5100 of you, G5216 we preached G2784 unto G1519 you G5209 the G3588 gospel G2098 of God. G2316
YLT for ye remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God;
ASV For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
WEB For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the gospel of God.
ESV For you remember, brothers, our labor and toil: we worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we proclaimed to you the gospel of God.
RV For ye remember, brethren, our labour and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
RSV For you remember our labor and toil, brethren; we worked night and day, that we might not burden any of you, while we preached to you the gospel of God.
NLT Don't you remember, dear brothers and sisters, how hard we worked among you? Night and day we toiled to earn a living so that we would not be a burden to any of you as we preached God's Good News to you.
NET For you recall, brothers and sisters, our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.
ERVEN Brothers and sisters, I know that you remember how hard we worked. We worked night and day to support ourselves, so that we would not be a burden to anyone while we did the work of telling you God's Good News.
TOV சகோதரரே, நாங்கள் பட்ட பிரயாசமும் வருத்தமும் உங்களுக்கு ஞாபகமாயிருக்கும்; உங்களில் ஒருவனுக்கும் பாரமாயிராதபடிக்கு, இரவும் பகலும் நாங்கள் வேலைசெய்து, தேவனுடைய சுவிசேஷத்தை உங்களிடத்தில் பிரசங்கித்தோம்.
ERVTA சகோதர சகோதரிகளே! நாங்கள் எவ்வளவு கடுமையாக உழைத்தோம் என்பதை நீங்கள் நினைவில் வைத்திருப்பதை நான் அறிவேன். இரவும் பகலுமாக நாங்கள் பணியாற்றினோம். தேவனுடைய நற்செய்தியைப் பரப்பும் பொழுது உங்களில் எவர்மீதும் எவ்விதமான பொருளாதார பாரத்தையும் சுமத்த விரும்பவில்லை.
GNTERP μνημονευετε V-PAI-2P G3421 γαρ CONJ G1063 αδελφοι N-VPM G80 τον T-ASM G3588 κοπον N-ASM G2873 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μοχθον N-ASM G3449 νυκτος N-GSF G3571 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 επιβαρησαι V-AAN G1912 τινα X-ASM G5100 υμων P-2GP G5216 εκηρυξαμεν V-AAI-1P G2784 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP μνημονευετε V-PAI-2P G3421 γαρ CONJ G1063 αδελφοι N-VPM G80 τον T-ASM G3588 κοπον N-ASM G2873 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μοχθον N-ASM G3449 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 επιβαρησαι V-AAN G1912 τινα X-ASM G5100 υμων P-2GP G5216 εκηρυξαμεν V-AAI-1P G2784 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP μνημονευετε V-PAI-2P G3421 γαρ CONJ G1063 αδελφοι N-VPM G80 τον T-ASM G3588 κοπον N-ASM G2873 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μοχθον N-ASM G3449 νυκτος N-GSF G3571 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 επιβαρησαι V-AAN G1912 τινα X-ASM G5100 υμων P-2GP G5216 εκηρυξαμεν V-AAI-1P G2784 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP μνημονεύετε V-PAI-2P G3421 γάρ, CONJ G1063 ἀδελφοί, N-VPM G80 τὸν T-ASM G3588 κόπον N-ASM G2873 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 μόχθον· N-ASM G3449 νυκτὸς N-GSF G3571 καὶ CONJ G2532 ἡμέρας N-GSF G2250 ἐργαζόμενοι V-PNP-NPM G2038 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἐπιβαρῆσαί V-AAN G1912 τινα X-ASM G5100 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐκηρύξαμεν V-AAI-1P G2784 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς P-2AP G5210 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങളുടെ അദ്ധ്വാനവും പ്രയാസവും നിങ്ങൾ ഓർക്കുന്നുവല്ലോ; നിങ്ങളിൽ ആർക്കും ഭാരമായിത്തീരരുതു എന്നു വെച്ചു ഞങ്ങൾ രാവും പകലും വേല ചെയ്തു കൊണ്ടു നിങ്ങളോടു ദൈവത്തിന്റെ സുവിശേഷം പ്രസംഗിച്ചു.
HOV क्योंकि, हे भाइयों, तुम हमारे परिश्रम और कष्ट को स्मरण रखते हो, कि हम ने इसलिये रात दिन काम धन्धा करते हुए तुम में परमेश्वर का सुसमाचार प्रचार किया, कि तुम में से किसी पर भार न हों।
TEV అవును సహోదరులారా, మా ప్రయాసమును కష్టమును మీకు జ్ఞాపకమున్నది గదా. మేము మీలో ఎవనికైనను భారముగా ఉండకూడదని రాత్రింబగళ్లు కష్టముచేసి జీవనము చేయుచు మీ
ERVTE సోదరులారా! మా శ్రమ, కష్టము మీకు తప్పక జ్ఞాపకం ఉండి ఉండవచ్చును. మేము దేవుని సువార్తను మీకు ప్రకటించినప్పుడు మేము మీకు భారంగా ఉండరాదని రాత్రింబగళ్ళు పని చేసాము.
KNV ಸಹೋದ ರರೇ, ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರ ಮೇಲೆಯೂ ಭಾರಹಾಕ ಬಾರದೆಂದು ಹಗಲಿರುಳು ದುಡಿದು ಜೀವನ ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದೆವು; ಆ ನಮ್ಮ ಕಷ್ಟವೂ ಪ್ರಯಾಸವೂ ನಿಮ್ಮ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿ ರುವದಷ್ಟೆ.
ERVKN ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾವು ಅನುಭವಿಸಿದ ಕಷ್ಟ ಕಾರ್ಪಣ್ಯಗಳು ನಿಮ್ಮ ನೆನಪಿನಲ್ಲೇ ಇವೆ. ನಿಮಗೆ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿದಾಗ ನೀವು ನಮಗೆ ವೇತನ ನೀಡುವ ಭಾರವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹಾಕಬಾರದೆ0ದು ಹಗಲಿರುಳು ದುಡಿದು ಜೀವನ ಸಾಗಿಸಿದೆವು.
GUV ભાઈઓ અને બહેનો, તમને યાદ છે કે રાત અને દિવસ અમે કેટલો કઠોર પરિશ્રમ કર્યો હતો. જ્યારે અમે દેવની સુવાર્તા તમને આપતા હતા ત્યારે તમારી પાસેથી વળતર લઈને તમને અમે બોજારૂપ બનવા નહોતા ઈચ્છતા.
PAV ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਸਾਡੀ ਮਿਹਨਤ ਪੋਹਰਿਆ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੇਤੇ ਤਾਂ ਹੋਵੇਗੀ ਭਈ ਅਸਾਂ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਭਾਰੂ ਨਾ ਹੋਈਏ ਰਾਤ ਦਿਨ ਕੰਮ ਧੰਦਾ ਕਰ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਈ
URV کِیُونکہ اَے بھائِیو! تُم کو ہماری محنت اور مُشقّت یاد ہوگی کہ ہم نے تُم میں سے کِسی پر بوجھ نہ ڈالنے کی غرض سے رات دِن محنت مزدُوری کر کے تُمہیں خُدا کی خُوشخَبری کی منادِی کی۔
BNV প্রিয় ভাই ও বোনেরা, তোমাদের নিশ্চয় মনে আছে য়ে আমরা কতো কঠোর পরিশ্রম করেছি৷ আমরা দিনরাত কাজ করে চলেছিলাম য়েন তোমাদের কাছে ঈশ্বরের সুসমাচার প্রচারের সময় আমরা অর্থের ব্যাপারে তোমাদের কাছে বোঝাস্বরূপ না হই৷
ORV ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନେ ପକାଅ ଯେ, ଆମ୍ଭେ କେତେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିଛୁ। ଆମ୍ଭେ ଦିନରାତି କାମ କରିଛୁ। ଆମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲା ବେଳେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭକୁ କିଛି ଦଇେ ଭାରାକ୍ରାନ୍ତ ହୁଅ, ସେ କଥା ଆମ୍ଭେ ଚାହିଁଲୁ ନାହିଁ।
MRV बंधूंनो, आम्ही देवाकडून आलेली सुवार्ता सांगत असताना, तुम्हाला आठवत असेल की आम्ही रात्रंदिवस किती कष्ट केले. आमचे कष्ट आणि श्रम तुम्ही जाणता ते यासाठी केले की, तुम्ही कोणावरही भार पडू नये.
×

Alert

×