Compare Bible Versions
Verse: 1 Thessalonians 2:5
KJV
|
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God [is] witness:
|
KJVP
|
For G1063 neither G3777 at any time G4218 used we flattering words G1096 G1722 G3056, G2850 as G2531 ye know, G1492 nor G3777 a cloak G4392 of covetousness; G4124 God G2316 [is] witness: G3144
|
YLT
|
for at no time did we come with speech of flattery, (as ye have known,) nor in a pretext for covetousness, (God [is] witness!)
|
ASV
|
For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;
|
WEB
|
For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness),
|
ESV
|
For we never came with words of flattery, as you know, nor with a pretext for greed- God is witness.
|
RV
|
For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloke of covetousness, God is witness;
|
RSV
|
For we never used either words of flattery, as you know, or a cloak for greed, as God is witness;
|
NLT
|
Never once did we try to win you with flattery, as you well know. And God is our witness that we were not pretending to be your friends just to get your money!
|
NET
|
For we never appeared with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed— God is our witness—
|
ERVEN
|
You know that we never tried to influence you by saying nice things about you. We were not trying to get your money. We had no greed to hide from you. God knows that this is true.
|
TOV
|
உங்களுக்குத் தெரிந்திருக்கிறபடி, நாங்கள் ஒருக்காலும் இச்சகமான வசனங்களைச் சொல்லவுமில்லை, பொருளாசையுள்ளவர்களாய் மாயம்பண்ணவுமில்லை; தேவனே சாட்சி.
|
ERVTA
|
உங்களைப் பற்றி உங்களுக்குப் பிடித்த வகையில் முகஸ்துதி செய்து திருப்திப்படுத்த நாங்கள் ஒருபோதும் முயலவில்லை என்பது உங்களுக்குத் தெரியும். நாங்கள் உங்கள் பணத்தையும் பெற்றுக் கொள்ள முயற்சி செய்யவில்லை. உங்களிடம் மறைக்கத்தக்க சுயநலம் எதுவும் எங்களிடம் இருந்ததில்லை. இது உண்மை என்பது தேவனுக்குத் தெரியும்.
|
GNTERP
|
ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 κολακειας N-GSF G2850 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 καθως ADV G2531 οιδατε V-RAI-2P G1492 ουτε CONJ G3777 εν PREP G1722 προφασει N-DSF G4392 πλεονεξιας N-GSF G4124 θεος N-NSM G2316 μαρτυς N-NSM G3144
|
GNTWHRP
|
ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 κολακειας N-GSF G2850 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 καθως ADV G2531 οιδατε V-RAI-2P G1492 ουτε CONJ G3777 | | εν PREP G1722 | προφασει N-DSF G4392 πλεονεξιας N-GSF G4124 θεος N-NSM G2316 μαρτυς N-NSM G3144
|
GNTBRP
|
ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 κολακειας N-GSF G2850 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 καθως ADV G2531 οιδατε V-RAI-2P G1492 ουτε CONJ G3777 εν PREP G1722 προφασει N-DSF G4392 πλεονεξιας N-GSF G4124 θεος N-NSM G2316 μαρτυς N-NSM G3144
|
GNTTRP
|
οὔτε CONJ-N G3777 γάρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 ἐν PREP G1722 λόγῳ N-DSM G3056 κολακίας N-GSF G2850 ἐγενήθημεν, V-AOI-1P G1096 καθὼς ADV G2531 οἴδατε, V-RAI-2P G1492 οὔτε CONJ-N G3777 ἐν PREP G1722 προφάσει N-DSF G4392 πλεονεξίας, N-GSF G4124 θεὸς N-NSM G2316 μάρτυς,N-NSM G3144
|
MOV
|
നിങ്ങൾ അറിയുംപോലെ ഞങ്ങൾ ഒരിക്കലും മുഖസ്തുതിയോ ദ്രവ്യാഗ്രഹത്തിന്റെ ഉപായമോ പ്രയോഗിച്ചിട്ടില്ല; ദൈവം സാക്ഷി.
|
HOV
|
क्योंकि तुम जानते हो, कि हम न तो कभी लल्लोपत्तो की बातें किया करते थे, और न लोभ के लिये बहाना करते थे, परमेश्वर गवाह है।
|
TEV
|
మీరెరిగియున్నట్టు మేము ఇచ్చకపు మాటలనైనను, ధనాపేక్షను కప్పిపెట్టు వేషమునైనను ఎన్నడును వినియోగింపలేదు; ఇందుకు దేవుడే సాక్షి.
|
ERVTE
|
మేము పొగడ్తలు ఉపయోగించలేదని మీకు తెలుసు. స్వార్థానికోసం మేము దొంగవేషాలు వేయలేదు. దీనికి దేవుడే సాక్షి.
|
KNV
|
ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿ ರುವ ಪ್ರಕಾರ ನಾವು ಎಂದಿಗೂ ಮುಖಸ್ತುತಿಯನ್ನು ಮಾಡುವವರಾಗಿ ಕಾಣಬಂದಿಲ್ಲ. ದ್ರವ್ಯಾಶೆಯನ್ನು ಮರೆಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ವೇಷವನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡವ ರಾಗಿಲ್ಲ; ಇದಕ್ಕೆ ದೇವರೇ ಸಾಕ್ಷಿ.
|
ERVKN
|
ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಹೇಳಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮರುಳು ಮಾಡಬೇಕೆ0ದು ನಾವೆ0ದೂ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿಲ್ಲವೆ0ಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಹಣವನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿಲ್ಲ; ನಮ್ಮ ಸ್ವಾರ್ಥವನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿಕೊ0ಡು ವೇಶಧಾರಿಗಳಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಜವೆ0ಬುದು ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
|
GUV
|
તમે જાણો છો કે તમારા વિષે સારું બોલીને તમારી પ્રશંસા કરવાનો અમે કદ્દી પ્રયત્ન કર્યો નથી. અમારે તમારા પૈસા નથી જોઈતા કે તમારા થકી અમારે અમારો કોઈ સ્વાર્થ છુપાવાનો નથી. દેવ જાણે છે કે આ સત્ય છે.
|
PAV
|
ਕਿਉਂ ਜੋ ਨਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਖੁਸ਼ਾਮਦ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਦੇ ਕੀਤੀਆਂ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਲੋਭ ਦਾ ਪੜਦਾ ਬਣਾਇਆ - ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਖੀ ਹੈ
|
URV
|
کِیُونکہ تُم کو معلُوم ہی ہے کہ نہ کبھی ہمارے کلام میں خُوشامد پائی گئی نہ وہ لالچ کا پردہ بنا۔ خُدا اِس کا گواہ ہے۔
|
BNV
|
তোমরা ভাল করে জান য়ে আমরা তোমাদের কাছে তোষামোদজনক কোন বাক্য বলি নি; আর লোভকে ঢেকে রাখবার ছলনা য়ে আমরা করেছি তাও নয়; ঈশ্বরই এবিষয়ে সাক্ষী আছেন৷
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଛ ଯେ, କବେେ ହେଲେ ଆମ୍ଭେ ଖୋସାମଦିଆ କଥା କହି ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଟଙ୍କା ପାଇବା ପାଇଁ ଚାହିଁ ନାହୁଁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଆମ୍ଭେ ନିଜର କୌଣସି ସ୍ବାର୍ଥପର ଭାବ ଗୁପ୍ତ ରଖି ନାହୁଁ। ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି ଯେ, ଏହା ସତ୍ଯ।
|
MRV
|
खरोखर, तुम्हांला माहीत आहे की, आम्ही तुमच्यासमोर खुशामत करणाऱ्या शब्दांनी बोललो नाही, किंवा आमचे उपदेश करणे हे आमचा लोभ झाकण्याचे खोटे कारण नव्हते, कारण देव आमचा साक्षी आहे!
|