Compare Bible Versions
Verse: 1 Thessalonians 2:10
KJV
|
Ye [are] witnesses, and God [also,] how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
|
KJVP
|
Ye G5210 [are] witnesses, G3144 and G2532 God G2316 [also,] how G5613 holily G3743 and G2532 justly G1346 and G2532 unblamably G274 we behaved ourselves G1096 among you G5213 that believe: G4100
|
YLT
|
ye [are] witnesses -- God also -- how kindly and righteously, and blamelessly to you who believe we became,
|
ASV
|
Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:
|
WEB
|
You are witnesses with God, how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.
|
ESV
|
You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers.
|
RV
|
Ye are witnesses, and God {cf15i also}, how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:
|
RSV
|
You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our behavior to you believers;
|
NLT
|
You yourselves are our witnesses-- and so is God-- that we were devout and honest and faultless toward all of you believers.
|
NET
|
You are witnesses, and so is God, as to how holy and righteous and blameless our conduct was toward you who believe.
|
ERVEN
|
When we were there with you believers, we were pure, honest, and without fault in the way we lived. You know, just as God does, that this is true.
|
TOV
|
விசுவாசிகளாகிய உங்களுக்குள்ளே நாங்கள் எவ்வளவு பரிசுத்தமும் நீதியும் பிழையின்மையுமாய் நடந்தோமென்பதற்கு நீங்களும் சாட்சி, தேவனும் சாட்சி.
|
ERVTA
|
விசுவாசிகளாகிய உங்களோடு நாங்கள் இருந்தபோது தூய்மையும் நீதியும் உள்ள வழியில் குற்றமற்று வாழ்ந்தோம். இது உண்மை என உங்களுக்குத் தெரியும். தேவனுக்கும் இது உண்மை எனத் தெரியும்.
|
GNTERP
|
υμεις P-2NP G5210 μαρτυρες N-NPM G3144 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ως ADV G5613 οσιως ADV G3743 και CONJ G2532 δικαιως ADV G1346 και CONJ G2532 αμεμπτως ADV G274 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096
|
GNTWHRP
|
υμεις P-2NP G5210 μαρτυρες N-NPM G3144 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ως ADV G5613 οσιως ADV G3743 και CONJ G2532 δικαιως ADV G1346 και CONJ G2532 αμεμπτως ADV G274 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096
|
GNTBRP
|
υμεις P-2NP G5210 μαρτυρες N-NPM G3144 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ως ADV G5613 οσιως ADV G3743 και CONJ G2532 δικαιως ADV G1346 και CONJ G2532 αμεμπτως ADV G274 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096
|
GNTTRP
|
ὑμεῖς P-2NP G5210 μάρτυρες N-NPM G3144 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 ὡς ADV G5613 ὁσίως ADV G3743 καὶ CONJ G2532 δικαίως ADV G1346 καὶ CONJ G2532 ἀμέμπτως ADV G274 ὑμῖν P-2DP G5210 τοῖς T-DPM G3588 πιστεύουσιν V-PAP-DPM G4100 ἐγενήθημεν,V-AOI-1P G1096
|
MOV
|
വിശ്വസിക്കുന്ന നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഞങ്ങൾ എത്ര പവിത്രമായും നീതിയായും അനിന്ദ്യമായും നടന്നു എന്നതിന്നു നിങ്ങളും ദൈവവും സാക്ഷി.
|
HOV
|
तुम आप ही गवाह हो: और परमेश्वर भी, कि तुम्हारे बीच में जो विश्वास रखते हो हम कैसी पवित्रता और धामिर्कता और निर्दोषता से रहे।
|
TEV
|
మేము విశ్వాసులైన మీయెదుట ఎంత భక్తిగాను, నీతి గాను, అనింద్యముగాను ప్రవ ర్తించితిమో దానికి మీరు సాక్షులు, దేవుడును సాక్షి
|
ERVTE
|
విశ్వాసులైన మీ మధ్య మేము ఎంతో పవిత్రంగా, నీతిగా, అపకీర్తి లేకుండా జీవించాము. దీనికి మీరే సాక్షులు. దేవుడు కూడా దీనికి సాక్షి.
|
KNV
|
ನಂಬುವವರಾದ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಎಷ್ಟೋ ಶುದ್ಧರಾಗಿಯೂ ನೀತಿವಂತರಾಗಿಯೂ ನಿರ್ದೋಷಿಗಳಾಗಿಯೂ ನಡೆದುಕೊಂಡೆವೆಂಬದಕ್ಕೆ ನೀವು ಸಾಕ್ಷಿಗಳು. ದೇವರೂ ಸಾಕ್ಷಿ.
|
ERVKN
|
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ನಾವಿದ್ದಾಗ ತಪ್ಪಿಲ್ಲದವರಾಗಿಯೂ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ನಿರ್ದೋಷಿಗಳಾಗಿಯೂ ಜೀವಿಸಿದ್ದೆವು. ಇದು ನಿಜವೆ0ಬುದು ನಿಮಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ.
|
GUV
|
જ્યારે તમો વિશ્વાસીઓની સાથે અમે હતા ત્યારે, અમે પવિત્ર અને સત્યનિષ્ઠ જીવન નિષ્કલંક રીતે જીવ્યા હતા, તમે જાણો છો કે આ સત્ય છે અને દેવ જાણે છે કે આ સત્ય છે.
|
PAV
|
ਤੁਸੀਂ ਸਾਖੀ ਹੋ ਨਾਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੀ ਜੋ ਕਿਹੀ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਅਤੇ ਧਰਮ ਅਤੇ ਨਿਰਦੂਸ਼ਨਾ ਸਹਿਤ ਤੁਸਾਂ ਨਿਹਚਾਵਾਨਾਂ ਨਾਲ ਸਾਡਾ ਵਰਤਾਰਾ ਸੀ
|
URV
|
تُم بھی گواہ ہو اور خُدا بھی کہ تُم سے جو اِیمان لائے ہو ہم کَیسی پاکیزگی اور راستبازی اور بے عَیبی کے ساتھ پیش آئے۔
|
BNV
|
তোমাদের মত বিশ্বাসীদের মধ্যে আমাদের জীবন কত পবিত্র, ন্যায়পরায়ণ ও নির্দোষ ছিল তা তোমরা জান; আর ঈশ্বরও জানেন তা সত্য৷
|
ORV
|
ବିଶ୍ବାସୀ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗହଣ ରେ ରହିଥିଲା ବେଳେ, ଆମ୍ଭମାନେେ ପବିତ୍ର, ଧାର୍ମିକ ଓ ତ୍ରୁଟି ରହିତ ଜୀବନଯାପନ କରିଥିଲୁ।
|
MRV
|
तुम्ही साक्षी आहात आणि देवसुद्धा साक्षी आहे की, आम्ही किती धार्मिकतेने, न्यायाने आणि निर्दोष रीतीने तुम्हा विश्वासणाऱ्यांंबरोबर वागलो.
|