Compare Bible Versions
Verse: 1 Thessalonians 3:1
KJV
|
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
|
KJVP
|
Wherefore G1352 when we could no longer G3371 forbear, G4722 we thought it good G2106 to be left G2641 at G1722 Athens G116 alone; G3441
|
YLT
|
Wherefore no longer forbearing, we thought good to be left in Athens alone,
|
ASV
|
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
|
WEB
|
Therefore, when we couldn\'t stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,
|
ESV
|
Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,
|
RV
|
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
|
RSV
|
Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,
|
NLT
|
Finally, when we could stand it no longer, we decided to stay alone in Athens,
|
NET
|
So when we could bear it no longer, we decided to stay on in Athens alone.
|
ERVEN
|
We couldn't come to you, but it was very hard to wait any longer. So we decided to send Timothy to you and stay in Athens alone. Timothy is our brother. He works with us for God to tell people the Good News about Christ. We sent Timothy to strengthen and encourage you in your faith.
|
TOV
|
ஆகையால், நாங்கள் இனிப் பொறுத்திருக்கக்கூடாமல், அத்தேனே பட்டணத்தில் தனித்துவிடப்படுகிறது நன்மையென்று நினைத்து,
|
ERVTA
|
நாங்கள் உங்களிடம் வர முடியவில்லை. ஆனால் காத்திருப்பது மிகவும் கொடுமையாக இருந்தது.
|
GNTERP
|
διο CONJ G1352 μηκετι ADV G3371 στεγοντες V-PAP-NPM G4722 ευδοκησαμεν V-AAI-1P G2106 καταλειφθηναι V-APN G2641 εν PREP G1722 αθηναις N-DPF G116 μονοι A-NPM G3441
|
GNTWHRP
|
διο CONJ G1352 μηκετι ADV G3371 στεγοντες V-PAP-NPM G4722 ευδοκησαμεν V-AAI-1P G2106 καταλειφθηναι V-APN G2641 εν PREP G1722 αθηναις N-DPF G116 μονοι A-NPM G3441
|
GNTBRP
|
διο CONJ G1352 μηκετι ADV G3371 στεγοντες V-PAP-NPM G4722 ευδοκησαμεν V-AAI-1P G2106 καταλειφθηναι V-APN G2641 εν PREP G1722 αθηναις N-DPF G116 μονοι A-NPM G3441
|
GNTTRP
|
Διὸ CONJ G1352 μηκέτι ADV-N G3371 στέγοντες V-PAP-NPM G4722 εὐδοκήσαμεν V-AAI-1P G2106 καταλειφθῆναι V-APN G2641 ἐν PREP G1722 Ἀθήναις N-DPF G116 μόνοι,A-NPM G3441
|
MOV
|
ആകയാൽ സഹിച്ചുകൂടാഞ്ഞിട്ടു ഞങ്ങൾ അഥേനയിൽ തനിച്ചു ഇരിക്കേണ്ടിവന്നാലും വേണ്ടതില്ല എന്നുവെച്ചു ഈ കഷ്ടങ്ങളിൽ
|
HOV
|
इसलिये जब हम से और भी न रहा गया, तो हम ने यह ठहराया कि एथेन्स में अकेले रह जाएं।
|
TEV
|
కాబట్టి ఇక సహింపజాలక ఏథెన్సులో మేమొంటిగా నైనను ఉండుట మంచిదని యెంచి,
|
ERVTE
|
మేము మీ దగ్గరకు రావాలని ఎంతో ప్రయత్నించి రాలేకపోయాము.
|
KNV
|
ಆದದರಿಂದ ಇನ್ನು ತಡೆಯಲಾರದೆ ನಾವು ಅಥೇನೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬಂಟಿಗರಾಗಿಯೇ ಇರುವದು ಒಳ್ಳೇದೆಂದು ಯೋಚಿಸಿದೆವು;
|
ERVKN
|
ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಲಾಗಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚುಕಾಲ ಕಾಯಲು ಬಹಳ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿದೆ.
|
GUV
|
અમે તમારા સુધી આવી શક્યા નહિ, પરંતુ થોડી વધારે પ્રતીક્ષા કરવી અમારાં માટે ખૂબ કઠિન હતું. તેથી અમે તિમોથીને તમારી પાસે મોકલવાનો નિર્ણય કર્યો. અને અમે આથે સમાં એકલા રહેવાનું નક્કી કર્યુ, તિમોથી આપણો ભાઈ છે. તે દેવ સાથે ખ્રિસ્ત વિષેની સુવાર્તા લોકોને કહેવાનું કાર્ય કરે છે. અમે તિમોથીને તમારી પાસે તમારા વિશ્વાસમાં તમને દૃઢ કરવાને અને તમને ઉત્તેજન આપવાને મોકલ્યો.
|
PAV
|
ਇਸ ਕਾਰਨ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਹੋਰ ਝੱਲ ਨਾ ਸੱਕੇ ਤਾਂ ਅਥੇਨੇ ਵਿੱਚ ਇਕੱਲੇ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਣ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਜਾਣਿਆ
|
URV
|
اِس واسطے جب ہم زِیادہ برداشت نہ کر سکے تو اتھینے میں اکیلے رہ جانا منظُور کِیا۔
|
BNV
|
যখন আমরা আর ধৈর্য্য ধরতে পারলাম না তখন আমরা আথীনীতে একাই থেকে য়েতে মনস্থ করলাম৷
|
ORV
|
ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିପାରି ନ ଥିଲୁ, କିନ୍ତୁ ଅଧିକ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ମଧ୍ଯ ଅତ୍ଯନ୍ତ କଷ୍ଟଦାୟକ ଥିଲା।
|
MRV
|
म्हणून, आम्हाला अधिक वाट पाहणे शक्य नसल्याने, आम्ही अथेन्स येथेच राहण्याचे ठरविले.
|