Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 7:38
KJV
|
So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better.
|
KJVP
|
So then G5620 G2532 he that giveth [her] in marriage G1547 doeth G4160 well; G2573 but G1161 he that giveth [her] not in marriage G1547 G3361 doeth G4160 better. G2908
|
YLT
|
so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.
|
ASV
|
So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
|
WEB
|
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn\'t give her in marriage does better.
|
ESV
|
So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better.
|
RV
|
So then both he that giveth his own virgin {cf15i daughter} in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
|
RSV
|
So that he who marries his betrothed does well; and he who refrains from marriage will do better.
|
NLT
|
So the person who marries his fianc�e does well, and the person who doesn't marry does even better.
|
NET
|
So then, the one who marries his own virgin does well, but the one who does not, does better.
|
ERVEN
|
So the man who marries his fianc—e does right, and the man who does not marry does better.
|
TOV
|
இப்படியிருக்க, அவளை விவாகம்பண்ணிக் கொடுக்கிறவனும் நன்மைசெய்கிறான்; கொடாமலிருக்கிறவனும் அதிக நன்மைசெய்கிறான்.
|
ERVTA
|
தனது கன்னிப் பெண்ணாகிய மகளைத் திருமணம் முடித்து வைப்பவனும் சரியான செயலைச் செய்கிறான். தனது கன்னிப்பெண்ணாகிய மகளைத் திருமணம் முடித்து வைக்காதவன் அதைக் காட்டிலும் சிறப்பான செயலைச் செய்கிறான்.
|
GNTERP
|
ωστε CONJ G5620 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εκγαμιζων V-PAP-NSM G1547 καλως ADV G2573 ποιει V-PAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εκγαμιζων V-PAP-NSM G1547 κρεισσον A-ASN G2908 ποιει V-PAI-3S G4160
|
GNTWHRP
|
ωστε CONJ G5620 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 γαμιζων V-PAP-NSM G1061 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 παρθενον N-ASF G3933 καλως ADV G2573 ποιει V-PAI-3S G4160 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 γαμιζων V-PAP-NSM G1061 κρεισσον A-ASN G2908 ποιησει V-FAI-3S G4160
|
GNTBRP
|
ωστε CONJ G5620 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εκγαμιζων V-PAP-NSM G1547 καλως ADV G2573 ποιει V-PAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εκγαμιζων V-PAP-NSM G1547 κρεισσον A-ASN G2908 ποιει V-PAI-3S G4160
|
GNTTRP
|
ὥστε CONJ G5620 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 γαμίζων V-PAP-NSM G1061 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 παρθένον N-ASF G3933 καλῶς ADV G2573 ποιεῖ, V-PAI-3S G4160 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 γαμίζων V-PAP-NSM G1061 κρεῖσσον A-ASN G2908 ποιήσει.V-FAI-3S G4160
|
MOV
|
അങ്ങനെ ഒരുത്തൻ തന്റെ കന്യകയെ വിവാഹം കഴിപ്പിക്കുന്നതു നന്നു; വിവാഹം കഴിപ്പിക്കാതിരിക്കുന്നതു ഏറെ നന്നു.
|
HOV
|
सो जो अपनी कुंवारी का ब्याह कर देता है, वह अच्छा करता है और जो ब्याह नहीं कर देता, वह और भी अच्छा करता है।
|
TEV
|
కాబట్టి తన కుమార్తెకు పెండ్లిచేయువాడు బాగుగా ప్రవర్తించు చున్నాడు, పెండ్లి చేయనివాడు మరి బాగుగా ప్రవర్తించు చున్నాడు.
|
ERVTE
|
కనుక తనతో పెళ్ళి నిశ్చయమైన కన్యను పెళ్ళి చేసుకొన్నవాడు మంచి పని చేస్తున్నాడు. కాని పెళ్ళి చేసుకోనివాడు ఇంకా మంచి పని చేస్తున్నాడు.
|
KNV
|
ಹಾಗಾದರೆ ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡು ವವನು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮದುವೆಮಾಡಿ ಕೊಡದೆ ಇರುವವನು ಇನ್ನೂ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
|
ERVKN
|
ಆದ್ದರಿಂದ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಮಗಳಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲದೆ ತನ್ನ ಮಗಳಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡದಿರುವುದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿದೆ
|
GUV
|
તેથી વ્યક્તિ કે જે તેની કુમારિકાને લગ્ન માટે સોંપે છે તે યોગ્ય જ કરે છે, અને વ્યક્તિ કે જે તેની કુમારિકાને લગ્ન માટે સોંપતો નથી તે વધારે યોગ્ય કાર્ય કરે છે.
|
PAV
|
ਗੱਲ ਕਾਹਦੀ, ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਕੁਆਰੀ ਦਾ ਵਿਆਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਚੰਗਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਨਹੀਂ ਵਿਆਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਦੂੰ ਵੀ ਚੰਗਾ ਕਰੇਗਾ ਹੈ।।
|
URV
|
پَس جو اپنی کنواری لڑکی کو بیاہ دیتا ہے وہ اچھّا کرتا ہے اور جو نہِیں بیاہتا ہے وہ اور بھی اچھّا کرتا ہے۔
|
BNV
|
তাই তার বাগদত্তা বন্ধুকে বিয়ে করে সে ঠিক কাজই করে; আর য়ে তাকে বিয়ে না করে সে আরো ভালো করে৷
|
ORV
|
ଅତଏବ ୟିଏ ନିଜର କୁମାରୀ କନ୍ଯାର ବିବାହ କରାଉଛି, ସେ ଭଲ କରୁଛି ଓ ୟିଏ କୁମାରୀ କନ୍ଯାର ବିବାହ କରାଉ ନାହିଁ, ସେ ଅଧିକ ଭଲ କରୁଛି।
|
MRV
|
म्हणून जो कुमारिकेशी लग्न करतो तो चांगले करतो पण जो तिच्याशी लग्न करीत नाही तो अधिक चांगले करील.
|