Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 7 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 7 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 7:29

KJV But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
KJVP But G1161 this G5124 I say, G5346 brethren, G80 the G3588 time G2540 [is] short: G4958 it remaineth G2076 G3063 , that G2443 both G2532 they that have G2192 wives G1135 be G5600 as though G5613 they had G2192 none; G3361
YLT And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;
ASV But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
WEB But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
ESV This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
RV But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
RSV I mean, brethren, the appointed time has grown very short; from now on, let those who have wives live as though they had none,
NLT But let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short. So from now on, those with wives should not focus only on their marriage.
NET And I say this, brothers and sisters: The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,
ERVEN Brothers and sisters, this is what I mean: We don't have much time left. So starting now, those who have wives should be the same as those who don't.
TOV மேலும், சகோதரரே, நான் சொல்லுகிறதென்னவெனில், இனிவரும் காலம் குறுகினதானபடியால், மனைவிகளுள்ளவர்கள் மனைவிகளில்லாதவர்கள்போலவும்,
ERVTA சகோதர சகோதரிகளே, நான் கருதுவது இதுதான். நமக்கு அதிக காலம் தரப்படவில்லை. இப்போதிருந்தே மனைவியுள்ளவர்கள் மனைவி இல்லாதவர்களைப்போல தங்கள் நேரத்தை கர்த்தரின் சேவைக்காகப் பயன்படுத்துதல் வேண்டும்.
GNTERP τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 φημι V-PXI-1S G5346 αδελφοι N-VPM G80 | | οτι CONJ G3754 | ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 συνεσταλμενος V-RPP-NSM G4958 το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 εστιν V-PXI-3S G2076 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εχοντες V-PAP-NPM G2192 γυναικας N-APF G1135 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ωσιν V-PXS-3P G5600
GNTWHRP τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 φημι V-PXI-1S G5346 αδελφοι N-VPM G80 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 συνεσταλμενος V-RPP-NSM G4958 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εχοντες V-PAP-NPM G2192 γυναικας N-APF G1135 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ωσιν V-PXS-3P G5600
GNTBRP τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 φημι V-PXI-1S G5346 αδελφοι N-VPM G80 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 συνεσταλμενος V-RPP-NSM G4958 το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 εστιν V-PXI-3S G2076 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εχοντες V-PAP-NPM G2192 γυναικας N-APF G1135 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ωσιν V-PXS-3P G5600
GNTTRP τοῦτο D-ASN G3778 δέ CONJ G1161 φημι, V-PAI-1S G5346 ἀδελφοί, N-VPM G80 ὁ T-NSM G3588 καιρὸς N-NSM G2540 συνεσταλμένος V-RPP-NSM G4958 ἐστίν· V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 λοιπὸν A-NSN G3063 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 γυναῖκας N-APF G1135 ὡς ADV G5613 μὴ PRT-N G3361 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 ὦσιν,V-PAS-3P G1510
MOV എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, ഇതൊന്നു ഞാൻ പറയുന്നു: കാലം ചുരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു;
HOV हे भाइयो, मैं यह कहता हूं, कि समय कम किया गया है, इसलिये चाहिए कि जिन के पत्नी हों, वे ऐसे हों मानो उन के पत्नी नहीं।
TEV సహోదరులారా, నేను చెప్పునదే మనగా, కాలము సంకుచితమై యున్నది గనుక ఇకమీదట భార్యలు కలిగినవారు భార్యలు లేనట్టును
ERVTE సోదరులారా! ఇక వ్యవధి లేదు. ఇక మీదటనుండి భార్యలున్నవాళ్ళు భార్యలు లేనట్లు జీవించాలి.
KNV ಆದರೆ ಸಹೋದರರೇ, ನಾನು ಹೇಳುವದೇ ನಂದರೆ--ಸಮಯವು ಸಂಕೋಚವಾದದ್ದರಿಂದ ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಹೆಂಡತಿಯುಳ್ಳವರು ಹೆಂಡತಿಯಿಲ್ಲದವ ರಂತೆಯೂ
ERVKN ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಇದು: ನಮಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯ ಉಳಿದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರು ಹೆಂಡತಿಯರಿಲ್ಲದವರಂತೆ ಪ್ರಭುವಿನ ಸೇವೆಗಾಗಿ ತಮ್ಮ ಸಮಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.
GUV ભાઈઓ અને બહેનો, હું સમજું છું કે: આપણી પાસે હવે ઘણો સમય રહ્યો નથી. તે અત્યારથી શરું કરીને, જે લોકો પાસે પત્નીઓ છે તેમણે એ રીતે દેવની સેવામાં તેમનો સમય વ્યતીત કરવો જોઈએ જાણે તેમને પત્નીઓ છે જ નહિ.
PAV ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਸਮਾਂ ਘਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਭਈ ਏਦੋਂ ਅੱਗੇ ਪਤਨੀ ਵਾਲੇ ਅਜਿਹੇ ਹੋਣ ਕਿ ਜਾਣੀਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਤਨੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ ਅਤੇ ਰੋਣ ਵਾਲੇ ਕਿ ਜਾਣੀਦਾ ਉਹ ਨਹੀਂ ਰੋਂਦੇ
URV مگر اَے بھائِیو! مَیں یہ کہتا ہُوں کہ وقت تنگ ہے۔ پَس آگے کو چاہئے کہ بِیوی والے اَیسے ہوں کہ گویا اُن کی بِیویاں نہِیں۔
BNV ভাই ও বোনেরা, আমি তোমাদের য়ে কথা বলতে চাইছি, সময় খুব বেশী নেই তাই যাদের স্ত্রী আছে প্রভুর সেবার জন্য এখন থেকে তারা এমনভাবে চলুক য়েন তাদের স্ত্রী নেই;
ORV ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ମାରେ କହିବା କଥା ଯେ, ସମୟ ବହୁତ କମ୍ ଅଛି। ଅତଏବ, ଏହାପରେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପତ୍ନୀ ଅଛନ୍ତି ସମାନେେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ସମୟ ଦିଅନ୍ତୁ, ଯେପରି ସମାନଙ୍କେ ପତ୍ନୀ ନାହିଁ।
MRV हेच मी म्हणत आहे, बंधूनो, वेळ थोडा आहे. येथून पुढे ज्यांना पत्न्या आहेत त्यांनी त्या नसल्यासारखे राहावे.
×

Alert

×