Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 15:40
KJV
|
[There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.
|
KJVP
|
[There are] also G2532 celestial G2032 bodies, G4983 and G2532 bodies G4983 terrestrial: G1919 but G235 the G3588 glory G1391 of the G3588 celestial G2032 [is G3303 ] one, G2087 and G1161 the G3588 [glory] of the G3588 terrestrial G1919 [is] another. G2087
|
YLT
|
and [there are] heavenly bodies, and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
|
ASV
|
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
|
WEB
|
There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
|
ESV
|
There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.
|
RV
|
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the {cf15i glory} of the terrestrial is another.
|
RSV
|
There are celestial bodies and there are terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
|
NLT
|
There are also bodies in the heavens and bodies on the earth. The glory of the heavenly bodies is different from the glory of the earthly bodies.
|
NET
|
And there are heavenly bodies and earthly bodies. The glory of the heavenly body is one sort and the earthly another.
|
ERVEN
|
Also there are heavenly bodies and earthly bodies. But the beauty of the heavenly bodies is one kind, and the beauty of the earthly bodies is another.
|
TOV
|
வானத்துக்குரிய மேனிகளுமுண்டு, பூமிக்குரிய மேனிகளுமுண்டு; வானத்துக்குரிய மேனிகளுடைய மகிமையும் வேறே, பூமிக்குரிய மேனிகளுடைய மகிமையும் வேறே;
|
ERVTA
|
வானத்துக்குரிய சரீரங்களும் உண்டு. மண்ணுக்குரிய சரீரங்களும் உண்டு. வானத்துக்குரிய சரீரங்களின் அழகு ஒருவகையானது. மண்ணுக்குரிய சரீரங்களின் அழகு மற்றொரு வகையானது.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 σωματα N-NPN G4983 επουρανια A-NPN G2032 και CONJ G2532 σωματα N-NPN G4983 επιγεια A-NPN G1919 αλλ CONJ G235 ετερα A-NSF G2087 μεν PRT G3303 η T-NSF G3588 των T-GPN G3588 επουρανιων A-GPN G2032 δοξα N-NSF G1391 ετερα A-NSF G2087 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 των T-GPN G3588 επιγειων A-GPN G1919
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 σωματα N-NPN G4983 επουρανια A-NPN G2032 και CONJ G2532 σωματα N-NPN G4983 επιγεια A-NPN G1919 αλλα CONJ G235 ετερα A-NSF G2087 μεν PRT G3303 η T-NSF G3588 των T-GPN G3588 επουρανιων A-GPN G2032 δοξα N-NSF G1391 ετερα A-NSF G2087 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 των T-GPN G3588 επιγειων A-GPN G1919
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 σωματα N-NPN G4983 επουρανια A-NPN G2032 και CONJ G2532 σωματα N-NPN G4983 επιγεια A-NPN G1919 αλλ CONJ G235 ετερα A-NSF G2087 μεν PRT G3303 η T-NSF G3588 των T-GPN G3588 επουρανιων A-GPN G2032 δοξα N-NSF G1391 ετερα A-NSF G2087 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 των T-GPN G3588 επιγειων A-GPN G1919
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 σώματα N-NPN G4983 ἐπουράνια, A-NPN G2032 καὶ CONJ G2532 σώματα N-NPN G4983 ἐπίγεια· A-NPN G1919 ἀλλὰ CONJ G235 ἑτέρα A-NSF G2087 μὲν PRT G3303 ἡ T-NSF G3588 τῶν T-GPN G3588 ἐπουρανίων A-GPN G2032 δόξα, N-NSF G1391 ἑτέρα A-NSF G2087 δὲ CONJ G1161 ἡ T-NSF G3588 τῶν T-GPN G3588 ἐπιγείων.A-GPN G1919
|
MOV
|
സ്വർഗ്ഗീയ ശരീരങ്ങളും ഭൌമശരീരങ്ങളും ഉണ്ടു; സ്വർഗ്ഗീയശരീരങ്ങളുടെ തേജസ്സു വേറെ, ഭൌമ ശരീരങ്ങളുടെ തേജസ്സു വേറെ.
|
HOV
|
स्वर्गीय देह है, और पार्थिव देह भी है: परन्तु स्वर्गीय देहों का तेज और है, और पार्थिव का और।
|
TEV
|
మరియు ఆకాశవస్తు రూపములు కలవు, భూవస్తురూపములు కలవు; ఆకాశ వస్తురూపముల మహిమ వేరు, భూవస్తురూపముల మహిమ వేరు.
|
ERVTE
|
ఆకాశంలో జ్యోతులున్నాయి, భూమ్మీద జ్యోతులున్నాయి, గాని వాటి వాటి ప్రకాశం వేరు.
|
KNV
|
ಇದಲ್ಲದೆ ಆಕಾಶದ ದೇಹಗಳು ಮತ್ತು ಭೂಮಂಡಲದ ದೇಹಗಳು ಇವೆ;ಆದರೆ ಆಕಾಶದ ಮಹಿಮೆ ಒಂದು ವಿಧ ಮತ್ತು ಭೂಮಂಡಲದ ಮಹಿಮೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧ.
|
ERVKN
|
ಇದಲ್ಲದೆ ಪರಲೋಕದ ಶರೀರಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ಭೂಲೋಕದ ಶರೀರಗಳಿವೆ. ಪರಲೋಕದ ಶರೀರಗಳಿಗೆ ಒಂದು ಬಗೆಯ ಸೌಂದರ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ಭೂಲೋಕದ ಶರೀರಗಳಿಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಬಗೆಯ ಸೌಂದರ್ಯವಿರುತ್ತದೆ.
|
GUV
|
દુન્યવી શરીરો તેમજ સ્વર્ગીય શરીરો પણ ભિન્ન પ્રકારનાં હોય છે. પરંતુ સ્વર્ગીય શરીરોની સુંદરતા એક પ્રકારની છે, જ્યારે દુન્યવી શરીરોની સુદરતા બીજા પ્રકારની છે.
|
PAV
|
ਸੁਰਗੀ ਸਰੀਰ ਭੀ ਹਨ ਅਤੇ ਜਮੀਨੀ ਸਰੀਰ ਭੀ ਹਨ ਪਰ ਸੁਰਗੀਆਂ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਹੋਰ ਹੈ ਅਤੇ ਜਮੀਨੀਆਂ ਦਾ ਹੋਰ ਹੈ
|
URV
|
آسمانی بھی جِسم ہیں اور زمِینی بھی مگر آسمانِیوں کا جلال اَور ہے زمِینیوں کا اَور۔
|
BNV
|
সেই রকম স্বর্গীয় দেহগুলি য়েমন আছে, তেমনি পার্থিব দেহগুলিও আছে৷ স্বর্গীয় দেহগুলির এক প্রকার ঔজ্জ্বল্য, আবার পার্থিব দেহগুলির অন্যরকম৷
|
ORV
|
ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଶରୀର ଅଛି, ପୃଥିବୀସ୍ଥ ଶରୀର ମଧ୍ଯ ଅଛି। କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଶରୀରରୁ ଏକ ପ୍ରକାରର ହବେ, ଆଉ ପୃଥିବୀସ୍ଥ ଶରୀରର ଅନ୍ୟପ୍ରକାରର ହବେ।
|
MRV
|
तसेच स्वर्गीय शरीरे आहेत आणि पृथ्वीवरील शरीरे आहेत, पण स्वर्गीय शरीराचे वैभव एक प्रकारचे असते, तर जगिक शरीराला दुसरे असते.
|