Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 11:33
KJV
|
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
|
KJVP
|
Wherefore G5620 , my G3450 brethren, G80 when ye come together G4905 to eat, G5315 tarry G1551 one for another. G240
|
YLT
|
so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye;
|
ASV
|
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
|
WEB
|
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
|
ESV
|
So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another-
|
RV
|
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
|
RSV
|
So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another --
|
NLT
|
So, my dear brothers and sisters, when you gather for the Lord's Supper, wait for each other.
|
NET
|
So then, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for one another.
|
ERVEN
|
So, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for each other.
|
TOV
|
ஆகையால், என் சகோதரரே, நீங்கள் போஜனம்பண்ணக் கூடிவரும்போது, ஒருவருக்காக ஒருவர் காத்திருங்கள்.
|
ERVTA
|
சகோதர சகோதரிகளே! எனவே, நீங்கள் ஒன்று சேர்ந்து உண்ணுவதற்கு வருகையில் பிறருக்காகக் காத்திருங்கள்.
|
GNTERP
|
ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 συνερχομενοι V-PNP-NPM G4905 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 φαγειν V-2AAN G5315 αλληλους C-APM G240 εκδεχεσθε V-PNM-2P G1551
|
GNTWHRP
|
ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 συνερχομενοι V-PNP-NPM G4905 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 φαγειν V-2AAN G5315 αλληλους C-APM G240 εκδεχεσθε V-PNM-2P G1551
|
GNTBRP
|
ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 συνερχομενοι V-PNP-NPM G4905 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 φαγειν V-2AAN G5315 αλληλους C-APM G240 εκδεχεσθε V-PNM-2P G1551
|
GNTTRP
|
ὥστε, CONJ G5620 ἀδελφοί N-VPM G80 μου, P-1GS G1473 συνερχόμενοι V-PNP-NPM G4905 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 φαγεῖν V-2AAN G5315 ἀλλήλους C-APM G240 ἐκδέχεσθε.V-PNM-2P G1551
|
MOV
|
ആകയാൽ സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ ഭക്ഷണം കഴിപ്പാൻ കൂടുമ്പോൾ അന്യോന്യം കാത്തിരിപ്പിൻ.
|
HOV
|
इसलिये, हे मेरे भाइयों, जब तुम खाने के लिये इकट्ठे होते हो, तो एक दूसरे के लिये ठहरा करो।
|
TEV
|
కాబట్టి నా సహోదరులారా, భోజనము చేయుటకు మీరు కూడి వచ్చునప్పుడు ఒకనికొరకు ఒకడు కనిపెట్టుకొని యుండుడి.
|
ERVTE
|
అందువల్ల నా సోదరులారా! మీరు భోజనానికి సమావేశమైనప్పుడు ఒకరి కోసం ఒకరు కాచుకోండి.
|
KNV
|
ಆದಕಾರಣ ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಈ ಭೋಜನವನ್ನು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ನೀವು ಕೂಡಿ ಬರುವಾಗ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕಾದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
|
ERVKN
|
ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನೀವು ಊಟ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರುವಾಗ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕಾದುಕೊಂಡಿರಿ.
|
GUV
|
તેથી, મારા ભાઈઓ અને બહેનો, જ્યારે તમે ભોજન માટે મળો ત્યારે તમે એકબીજાની રાહ જુઓ.
|
PAV
|
ਸੋ ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪੀਣ ਲਈ ਇੱਕਠੇ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ
|
URV
|
پَس اَے میرے بھائِیو! جب تُم کھانے کے لِئے جمع ہو تو ایک دُوسرے کی راہ دیکھو۔
|
BNV
|
তাই, আমার ভাই ও বোনেরা, তোমরা যখন খাওয়া-দাওয়া করার জন্য সমবেত হও, তখন একজন অন্য জনের জন্য অপেক্ষা করো৷
|
ORV
|
ଅତଏବ, ହେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ଯେତବେେଳେ ଭୋଜନ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏକାଠି ଆସିଛ, ପରସ୍ପର ଏକଆ ରକେ ଲାଗି ଅପେକ୍ଷା କର।
|
MRV
|
म्हणून माइया बंधूनो, जेव्हा तुम्ही भोजनास एकत्र येता, तेव्हा एकमेकांसाठी थांबा.
|