Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 3:1
KJV
|
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in Christ.
|
KJVP
|
And G2532 I, G1473 brethren, G80 could G1410 not G3756 speak G2980 unto you G5213 as G5613 unto spiritual, G4152 but G235 as G5613 unto carnal, G4559 [even] as G5613 unto babes G3516 in G1722 Christ. G5547
|
YLT
|
And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly -- as to babes in Christ;
|
ASV
|
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
|
WEB
|
Brothers, I couldn\'t speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.
|
ESV
|
But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ.
|
RV
|
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
|
RSV
|
But I, brethren, could not address you as spiritual men, but as men of the flesh, as babes in Christ.
|
NLT
|
Dear brothers and sisters, when I was with you I couldn't talk to you as I would to spiritual people. I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in the Christian life.
|
NET
|
So, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ.
|
ERVEN
|
Brothers and sisters, when I was there, I could not talk to you the way I talk to people who are led by the Spirit. I had to talk to you like ordinary people of the world. You were like babies in Christ.
|
TOV
|
மேலும், சகோதரரே, நான் உங்களை ஆவிக்குரியவர்களென்று எண்ணி உங்களுடனே பேசக்கூடாமல், மாம்சத்துக்குரியவர்களென்றும், கிறிஸ்துவுக்குள் குழந்தைகளென்றும் எண்ணிப் பேசவேண்டியதாயிற்று.
|
ERVTA
|
சகோதர சகோதரிகளே, கடந்த காலத்தில்ஆன்மீகமானவர்களிடம் பேசுவதைப் போல நான் உங்களிடம் பேச முடியாமல் போயிற்று. கிறிஸ்துவில் குழந்தைகளைப் போன்று, உலகின் சாதாரண மக்களிடம் பேசுவதைப் போன்று உங்களிடம் பேச வேண்டியதாயிற்று.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 αδελφοι N-VPM G80 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθην V-AOI-1S-ATT G1410 λαλησαι V-AAN G2980 υμιν P-2DP G5213 ως ADV G5613 πνευματικοις A-DPM G4152 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 σαρκικοις A-DPM G4559 ως ADV G5613 νηπιοις A-DPM G3516 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547
|
GNTWHRP
|
καγω P-1NS-C G2504 αδελφοι N-VPM G80 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθην V-AOI-1S-ATT G1410 λαλησαι V-AAN G2980 υμιν P-2DP G5213 ως ADV G5613 πνευματικοις A-DPM G4152 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 σαρκινοις A-DPM G4560 ως ADV G5613 νηπιοις A-DPM G3516 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 αδελφοι N-VPM G80 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθην V-AOI-1S-ATT G1410 υμιν P-2DP G5213 λαλησαι V-AAN G2980 ως ADV G5613 πνευματικοις A-DPM G4152 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 σαρκικοις A-DPM G4559 ως ADV G5613 νηπιοις A-DPM G3516 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547
|
GNTTRP
|
Κἀγώ, P-1NS-K G2504 ἀδελφοί, N-VPM G80 οὐκ PRT-N G3756 ἠδυνήθην V-AOI-1S-ATT G1410 λαλῆσαι V-AAN G2980 ὑμῖν P-2DP G5210 ὡς ADV G5613 πνευματικοῖς A-DPM G4152 ἀλλ\' CONJ G235 ὡς ADV G5613 σαρκίνοις, A-DPM G4560 ὡς ADV G5613 νηπίοις A-DPM G3516 ἐν PREP G1722 Χριστῷ.N-DSM G5547
|
MOV
|
എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളോടു എനിക്കു ആത്മികന്മാരോടു എന്നപോലെ അല്ല, ജഡികന്മാരോടു എന്നപോലെ, ക്രിസ്തുവിൽ ശിശുക്കളായവരോടു എന്നപോലെ അത്രേ സംസാരിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞുള്ളു.
|
HOV
|
हे भाइयों, मैं तुम से इस रीति से बातें न कर सका, जैसे आत्मिक लोगों से; परन्तु जैसे शारीरिक लोगों से, और उन से जो मसीह में बालक हैं।
|
TEV
|
సహోదరులారా, ఆత్మసంబంధులైన మనుష్యులతో మాటలాడినట్లు నేను మీతో మాటలాడలేక పోతిని. శరీర సంబంధులైన మనుష్యులే అనియు, క్రీస్తునందు పసిబిడ్డలే అనియు, మీతో మాటలాడవలసివచ్చెను.
|
ERVTE
|
సోదరులారా! ఆత్మీయత కలవాళ్ళతో మాట్లాడినట్లు నేను మీతో మాట్లాడలేక పొయ్యాను. ఆత్మీయత లేనివాళ్ళతో మాట్లాడినట్లు మాట్లాడాను. క్రీస్తు వల్ల మీరు పొందిన జీవితంలో, మిమ్నల్ని పసిపిల్లలుగా పరిగణించి మాట్లాడాను.
|
KNV
|
ಸಹೋದರರೇ, ನಾನಂತೂ ಆತ್ಮನಿಂದ ನಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಲಾರದೆ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕರೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ನಲ್ಲಿ ಎಳೆಕೂಸುಗಳೂ ಆಗಿರುವಂಥವರಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಬೇಕಾಯಿತು.
|
ERVKN
|
ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾನು ಆತ್ಮಿಕ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುವಂತೆ ಮೊದಲು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಪ್ರಾಪಂಚಿಕರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಎಳೆಕೂಸುಗಳೂ ಆಗಿರುವಂಥವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುವಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಬೇಕಾಯಿತು.
|
GUV
|
ભાઈઓ અને બહેનો, ભૂતકાળમાં હું તમારી સાથે વાતચીત નહોતો કરી શક્યો જે રીતે હું આધ્યાત્મિક માણસો સાથે વાતચીત કરું છું. મારે તમારી સાથે દુન્યવી માણસોની રીતે વાતચીત કરવી પડેલી-ખ્રિસ્તમાં બાળકોની જેમ.
|
PAV
|
ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਐੱਦਾਂ ਨਾ ਬੋਲ ਸੱਕਿਆ ਜਿੱਦਾਂ ਆਤਮਕਾਂ ਨਾਲ ਸਗੋਂ ਜਿੱਦਾਂ ਸਰੀਰਿਕਾਂ ਨਾਲ ਬੋਲੀਦਾ ਹੈ। ਹਾਂ, ਜਿੱਦਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਨਿਆਣੇ ਹਨ
|
URV
|
اور اَے بھائِیو! مَیں تُم سے اُس طرح کلام نہ کرسکا جِس طرح رُوحانیوں سے بلکہ جَیسے جِسمانِیوں سے اور اُن میں جو مسِیح میں بچّے ہیں۔
|
BNV
|
আমার ভাই ও বোনেরা, আমি তোমাদের সঙ্গে আত্মিক লোকদের মতো কথা বলতে পারি নি৷ খ্রীষ্টীয় জীবনে তোমরা শিশু বলে তোমাদের কাছে জাগতিক ভাবাপন্ন লোকদের মতো কথা বলছি৷
|
ORV
|
ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ପୂର୍ବ ରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକମନା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ଭଳି କହି ପାରି ନ ଥିଲି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଜାଗତିକ ଲୋକ ଭଳି କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଶିଶୁ ଭଳି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲି।
|
MRV
|
परंतु बंधूंनो आध्यात्मिक लोक म्हणून मी तुमच्याशी बोलू शकत नव्हतो. त्याऐवजी मला तुमच्याशी देहिक लोकांसारखे आणि ख्रिस्तामधील बालकासारखे बोलावे लागले.
|