Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 3:2
KJV
|
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able [to bear it,] neither yet now are ye able.
|
KJVP
|
I have fed G4222 you G5209 with milk, G1051 and G2532 not G3756 with meat: G1033 for G1063 hitherto ye were not able G3768 G1410 [to] [bear] it, G235 neither G3777 yet G2089 now G3568 are ye able. G1410
|
YLT
|
with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,
|
ASV
|
I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;
|
WEB
|
I fed you with milk, not with meat; for you weren\'t yet ready. Indeed, not even now are you ready,
|
ESV
|
I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready,
|
RV
|
I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able {cf15i to bear it}: nay, not even now are ye able;
|
RSV
|
I fed you with milk, not solid food; for you were not ready for it; and even yet you are not ready,
|
NLT
|
I had to feed you with milk, not with solid food, because you weren't ready for anything stronger. And you still aren't ready,
|
NET
|
I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,
|
ERVEN
|
And the teaching I gave you was like milk, not solid food. I did this because you were not ready for solid food. And even now you are not ready.
|
TOV
|
நீங்கள் பெலனில்லாதவர்களானதால், உங்களுக்குப் போஜனங்கொடாமல், பாலைக் குடிக்கக்கொடுத்தேன்; இன்னமும் நீங்கள் மாம்சத்துக்குரியவர்களாயிருக்கிறபடியால், இப்பொழுதும் உங்களுக்குப் பெலனில்லை.
|
ERVTA
|
நான் உங்களுக்குக் கற்பித்தவை பாலைப் போன்றது, திட உணவைப் போன்றவை அல்ல. ஏனெனில் திட உணவை உட்கொள்ளுமளவிற்கு நீங்கள் பக்குவம் பெறவில்லை. இப்போதும்கூட திட உணவை ஏற்கும் தகுதியை நீங்கள் பெறவில்லை.
|
GNTERP
|
γαλα N-ASN G1051 υμας P-2AP G5209 εποτισα V-AAI-1S G4222 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 βρωμα N-ASN G1033 ουπω ADV G3768 γαρ CONJ G1063 ηδυνασθε V-INI-2P-ATT G1410 αλλ CONJ G235 ουτε CONJ G3777 ετι ADV G2089 νυν ADV G3568 δυνασθε V-PNI-2P G1410
|
GNTWHRP
|
γαλα N-ASN G1051 υμας P-2AP G5209 εποτισα V-AAI-1S G4222 ου PRT-N G3756 βρωμα N-ASN G1033 ουπω ADV G3768 γαρ CONJ G1063 εδυνασθε V-INI-2P G1410 αλλ CONJ G235 ουδε ADV G3761 | [ετι] ADV G2089 | ετι ADV G2089 | νυν ADV G3568 δυνασθε V-PNI-2P G1410
|
GNTBRP
|
γαλα N-ASN G1051 υμας P-2AP G5209 εποτισα V-AAI-1S G4222 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 βρωμα N-ASN G1033 ουπω ADV G3768 γαρ CONJ G1063 εδυνασθε V-INI-2P G1410 αλλ CONJ G235 ουτε CONJ G3777 ετι ADV G2089 νυν ADV G3568 δυνασθε V-PNI-2P G1410
|
GNTTRP
|
γάλα N-ASN G1051 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐπότισα V-AAI-1S G4222 οὐ PRT-N G3756 βρῶμα· N-ASN G1033 οὔπω ADV-N G3768 γὰρ CONJ G1063 ἐδύνασθε. V-INI-2P G1410 ἀλλ\' CONJ G235 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἔτι ADV G2089 νῦν ADV G3568 δύνασθε·V-PNI-2P G1410
|
MOV
|
ഭക്ഷണമല്ല, പാൽ അത്രേ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു തന്നതു; ഭക്ഷിപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു കഴിവില്ലായിരുന്നു; ഇപ്പോഴും കഴിവായിട്ടില്ല; ഇന്നും നിങ്ങൾ ജഡികന്മാരല്ലോ.
|
HOV
|
मैं ने तुम्हें दूध पिलाया, अन्न न खिलाया; क्योंकि तुम उस को न खा सकते थे; वरन अब तक भी नहीं खा सकते हो।
|
TEV
|
అప్పటిలో మీకు బలము చాలకపోయినందున పాలతోనే మిమ్మును పెంచితినిగాని అన్నముతో మిమ్మును పెంచలేదు. మీరింకను శరీరసంబంధులై యుండుటవలన ఇప్పుడును మీరు బలహీనులై ¸
|
ERVTE
|
మీరు అన్నం తినటానికి సిద్ధంగా లేరు. కనుక పాలు యిచ్చాను. మీరు ఇప్పటికి సిద్దంగా లేరు. మీరింకా ఆత్మీయత లేని వాళ్ళలా ప్రవర్తిస్తున్నారు.
|
KNV
|
ನಿಮಗೆ ಹಾಲು ಕುಡಿಸಿದೆನು, ಅನ್ನ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ; ಅನ್ನ ತಿನು ್ನವದಕ್ಕೆ ನಿಮಗೆ ಶಕ್ತಿ ಇರಲಿಲ್ಲ, ಇಲ್ಲವೆ ಈಗಲಾದರೂ ಶಕ್ತಿಯಿಲ್ಲ;
|
ERVKN
|
ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮಾಡಿದ ಉಪದೇಶವು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರದಂತಿರದೆ ಹಾಲಿನಂತಿತ್ತು; ಏಕೆಂದರೆ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನೀವಿನ್ನೂ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಈಗಲೂ ಸಹ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು ಸಿದ್ಧರಾಗಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
જે શિક્ષણ મેં તમને આપેલું તે દૂધ જેવું હતું, અને નક્કર આહાર જેવું ન હતું. મેં આમ કર્યુ કારણ કે નક્કર આહાર માટે તમે તૈયાર ન હતા. અને અત્યારે પણ તમે નક્કર આહાર માટે તૈયાર નથી.
|
PAV
|
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁੱਧ ਪਿਆਇਆ, ਅੰਨ ਨਹੀਂ ਖੁਆਇਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਜੋਗੇ ਨਹੀਂ ਸਾਓ ਸਗੋਂ ਹੁਣ ਭੀ ਉਹ ਦੇ ਜੋਗੇ ਨਹੀਂ ਹੋ
|
URV
|
مَیں نے تُمہیں دُودھ پِلایا اور کھانا نہ کھِلایا کِیُونکہ تُم کو اُس کی برداشت نہ تھی بلکہ اَب بھی برداشت نہِیں۔
|
BNV
|
আমি তোমাদের শক্ত কোন খাদ্য না দিয়ে তোমাদের দুধ পান করিয়েছি, কারণ তখনও তোমরা শক্ত খাদ্য গ্রহণ করতে প্রস্তুত ছিলে না; আর এমন কি তোমরা এখনও প্রস্তুত হও নি৷
|
ORV
|
ସେତବେେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଗୁରୁପାକ ଖାଦ୍ୟ ନ ଦଇେ କ୍ଷୀର ଦଲେି। ଏପରି କରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗୁରୁପାକ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନ ଥିଲ, ଏବେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗୁରୁପାକ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁ।
|
MRV
|
मी तुम्हांला पिण्यासाठी दूध दिले, जड अन्र दिले नाही. कारण तुम्ही जड अन्र खाऊ शकत नव्हता. व आतासुद्धा तुम्ही खाऊ शकत नाही.
|