Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 11:26
KJV
|
For as often as ye eat this bread, and drink [this] cup, ye do shew the Lord’s death till he come.
|
KJVP
|
For G1063 as often as G3740 ye eat G2068 G302 this G5126 bread, G740 and G2532 drink G4095 G302 this G5124 cup, G4221 ye do show G2605 the G3588 Lord's G2962 death G2288 till G891 G3757 he come. G2064
|
YLT
|
for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth -- till he may come;
|
ASV
|
For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lords death till he come.
|
WEB
|
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord\'s death until he comes.
|
ESV
|
For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
|
RV
|
For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord-s death till he come.
|
RSV
|
For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
|
NLT
|
For every time you eat this bread and drink this cup, you are announcing the Lord's death until he comes again.
|
NET
|
For every time you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
|
ERVEN
|
This means that every time you eat this bread and drink this cup, you are telling others about the Lord's death until he comes again.
|
TOV
|
ஆகையால், நீங்கள் இந்த அப்பத்தைப் புசித்து, இந்தப் பாத்திரத்தில் பானம்பண்ணும்போதெல்லாம் கர்த்தர் வருமளவும் அவருடைய மரணத்தைத் தெரிவிக்கிறீர்கள்.
|
ERVTA
|
ஒவ்வொரு முறையும் அப்பத்தைச் சாப்பிடும் போதும் இந்த பானத்தைப் பருகும் போதும், கர்த்தர் வரும்வரையில் கர்த்தருடைய மரணத்தைப் பிறருக்கு அறிவிக்கிறீர்கள்.
|
GNTERP
|
οσακις ADV G3740 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 εσθιητε V-PAS-2P G2068 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 τουτον D-ASM G5126 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 τουτο D-ASN G5124 πινητε V-PAS-2P G4095 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 καταγγελλετε V-PAI-2P G2605 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 αν PRT G302 ελθη V-2AAS-3S G2064
|
GNTWHRP
|
οσακις ADV G3740 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 εσθιητε V-PAS-2P G2068 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 τουτον D-ASM G5126 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 πινητε V-PAS-2P G4095 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 καταγγελλετε V-PAI-2P G2605 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 ελθη V-2AAS-3S G2064
|
GNTBRP
|
οσακις ADV G3740 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 εσθιητε V-PAS-2P G2068 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 τουτον D-ASM G5126 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 τουτο D-ASN G5124 πινητε V-PAS-2P G4095 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 καταγγελλετε V-PAI-2P G2605 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 αν PRT G302 ελθη V-2AAS-3S G2064
|
GNTTRP
|
ὁσάκις ADV G3740 γὰρ CONJ G1063 ἐὰν COND G1437 ἐσθίητε V-PAS-2P G2068 τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 τοῦτον D-ASM G3778 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ποτήριον N-ASN G4221 πίνητε, V-PAS-2P G4095 τὸν T-ASM G3588 θάνατον N-ASM G2288 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 καταγγέλλετε, V-PAI-2P G2605 ἄχρι ADV G891 οὗ R-GSM G3739 ἔλθῃ.V-2AAS-3S G2064
|
MOV
|
അങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഈ അപ്പം തിന്നുകയും പാനപാത്രം കുടിക്കയും ചെയ്യുമ്പോഴൊക്കെയും കർത്താവു വരുവോളം അവന്റെ മരണത്തെ പ്രസ്താവിക്കുന്നു.
|
HOV
|
क्योंकि जब कभी तुम यह रोटी खाते, और इस कटोरे में से पीते हो, तो प्रभु की मृत्यु को जब तक वह न आए, प्रचार करते हो।
|
TEV
|
మీరు ఈ రొట్టెను తిని, యీ పాత్రలోనిది త్రాగు నప్పుడెల్ల ప్రభువు వచ్చువరకు ఆయన మరణమును ప్రచు రించుదురు.
|
ERVTE
|
కనుక మీరు ఈ రొట్టెను తిని, ద్రాక్షా రసమును త్రాగినప్పుడెల్ల ఆయన మరణాన్ని ఆయన వచ్చేదాకా ప్రకటిస్తారు.
|
KNV
|
ನೀವು ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿಂದು ಈ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಪಾನಮಾಡುವಷ್ಟು ಸಾರಿ ಕರ್ತನ ಮರಣ ವನ್ನು ಆತನು ಬರುವ ತನಕ ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ.
|
ERVKN
|
ನೀವು ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿಂದು ಈ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಭುವಿನ ಮರಣವನ್ನು ಆತನು ಬರುವ ತನಕ ಪ್ರಚುರಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ.
|
GUV
|
દરેક વખતે જ્યારે તમે આ રોટલી ખાવ અને આ પ્યાલામાંથી પીઓ ત્યારે પ્રભુનું પુનરાગમન થાય ત્યાં સુધી તેના મૃત્યુનો પ્રચાર કરો.
|
PAV
|
ਕਿਉਂਕਿ ਜਦ ਕਦੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਰੋਟੀ ਖਾਓ ਅਤੇ ਪਿਆਲਾ ਪੀਓ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਮੌਤ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ ਜਦ ਤੀਕਰ ਉਹ ਨਾ ਆਵੇ
|
URV
|
کِیُونکہ جب کبھی تُم یہ روٹی کھاتے اور اِس پیالے میں سے پِیتے ہو تو خُداوند کی مَوت کا اِظہار کرتے ہو۔ جب تک وہ نہ آئے۔
|
BNV
|
কারণ তোমরা যতবার এই রুটি খাবে ও এই পানপাত্রে পান করবে, ততবার তোমরা প্রভুর মৃত্যুর কথাই প্রচার করতে থাকবে, যতদিন পর্যন্ত না তিনি ফিরে আসেন৷
|
ORV
|
ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଥର ଏହି ରୋଟୀ ଖାଇଲା ବେଳେ ଓ ଏହି ପାନପାତ୍ରରୁ ପାନ କଲା ବେଳେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ ଆସିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁର ଘାଷେଣା କରୁଥିବ।
|
MRV
|
कारण जितके वेळा तुम्ही ही भाकर खाता व हा द्राक्षारसाचा प्याला पिता, तितके वेळा तुम्ही प्रभूच्या मरणाची तो येईपर्यंत घोषणा करीता.
|