1 |
BNV
:
এস, আমরা প্রভুর প্রশংসা করি! য়ে শিলা আমাদের রক্ষা করেন তাঁর উদ্দেশ্যে আমরা উচ্চস্বরে প্রশংসাধ্বনি দিই|
KJV
:
O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
YLT
:
Come, we sing to Jehovah, We shout to the rock of our salvation.
|
---|
2 |
BNV
:
আমরা প্রভুর উদ্দেশ্যে ধন্যবাদের গান গাই| তাঁর প্রশংসায় আমরা আনন্দগান গাই|
KJV
:
Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
YLT
:
We come before His face with thanksgiving, With psalms we shout to Him.
RV
:
Let us come before his presence with thanksgiving, let us make a joyful noise unto him with psalms.
RSV
:
Let us come into his presence with thanksgiving; let us make a joyful noise to him with songs of praise!
ASV
:
Let us come before his presence with thanksgiving; Let us make a joyful noise unto him with psalms.
|
---|
3 |
BNV
:
কেন? কারণ প্রভুই মহান ঈশ্বর! তিনিই সেই মহান রাজা যিনি সকল “দেবতাদের” শাসন করছেন|
KJV
:
For the LORD [is] a great God, and a great King above all gods.
YLT
:
For a great God [is] Jehovah, And a great king over all gods.
|
---|
4 |
BNV
:
গভীরতম গুহা, উচ্চতম পর্বত, সবই প্রভুর|
KJV
:
In his hand [are] the deep places of the earth: the strength of the hills [is] his also.
YLT
:
In whose hand [are] the deep places of earth, And the strong places of hills [are] His.
|
---|
5 |
BNV
:
সমুদ্রও তাঁরই -তিনিই তা সৃষ্টি করেছেন| ঈশ্বর তাঁর নিজের হাতে এই শুকনো জমি সৃষ্টি করেছেন|
KJV
:
The sea [is] his, and he made it: and his hands formed the dry [land.]
YLT
:
Whose is the sea, and He made it, And His hands formed the dry land.
|
---|
6 |
BNV
:
এস, আমরা অবনত হয়ে তাঁর উপাসনা করি! য়ে প্রভু আমাদের সৃষ্টি করেছেন তাঁর প্রশংসা করি!
KJV
:
O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
YLT
:
Come in, we bow ourselves, and we bend, We kneel before Jehovah our Maker.
|
---|
7 |
BNV
:
কেন? কারণ যদি আমরা তাঁর কন্ঠ শুনি তাহলে তিনি আমাদের ঈশ্বর হবেন এবং আমরা হব সেই লোকেরা যাদের তিনি খাদ্য য়োগান, আমরা হব সেই মেষ যাদের তিনি স্বহস্তে নেতৃত্ব দেন|
KJV
:
For he [is] our God; and we [are] the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
YLT
:
For He [is] our God, and we the people of His pasture, And the flock of His hand, To-day, if to His voice ye hearken,
RV
:
For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. Today, Oh that ye would hear his voice!
RSV
:
For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. O that today you would hearken to his voice!
ASV
:
For he is our God, And we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To-day, oh that ye would hear his voice!
|
---|
8 |
BNV
:
ঈশ্বর বলেন, “মরীবাতে তোমরা য়েমন অবাধ্য হয়েছিলে, মঃসার মরুপ্রান্তরে য়েমন হয়েছিল, তেমন হযো না|
KJV
:
Harden not your heart, as in the provocation, [and as in] the day of temptation in the wilderness:
YLT
:
Harden not your heart as [in] Meribah, As [in] the day of Massah in the wilderness,
|
---|
9 |
BNV
:
তোমাদের পূর্বপুরুষরা আমায় পরীক্ষা করেছে| ওরা আমাকে পরীক্ষা করেছিলো কিন্তু এই সময় ওরা দেখেছিলো আমি কি করতে পারি!
KJV
:
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
YLT
:
Where your fathers have tried Me, Have proved Me, yea, have seen My work.
|
---|
10 |
KJV
:
Forty years long was I grieved with [this] generation, and said, It [is] a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
YLT
:
Forty years I am weary of the generation, And I say, `A people erring in heart -- they! And they have not known My ways:`
RV
:
Forty years long was I grieved with {cf15i that} generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
RSV
:
For forty years I loathed that generation and said, "They are a people who err in heart, and they do not regard my ways."
ASV
:
Forty years long was I grieved with that generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways:
ESV
:
For forty years I loathed that generation and said, "They are a people who go astray in their heart, and they have not known my ways."
ERVEN
:
I was angry with them for 40 years. I said, 'They are not faithful to me. They refuse to do what I say.'
|
---|
11 |
BNV
:
তাই ওদের প্রতি আমি ক্রুদ্ধ হয়েছিলাম এবং আমি কথা দিয়েছিলাম য়ে, ওরা আমার বিশ্রামের স্থানে কখনো প্রবেশ করতে পারবে না|
KJV
:
Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
YLT
:
Where I sware in Mine anger, `If they come in unto My rest -- !`
|
---|