Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 95 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 95 Verses

1
BNV : এস, আমরা প্রভুর প্রশংসা করি! য়ে শিলা আমাদের রক্ষা করেন তাঁর উদ্দেশ্যে আমরা উচ্চস্বরে প্রশংসাধ্বনি দিই|
KJV : O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
YLT : Come, we sing to Jehovah, We shout to the rock of our salvation.
RV : O COME, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
RSV : O come, let us sing to the LORD; let us make a joyful noise to the rock of our salvation!
ASV : Oh come, let us sing unto Jehovah; Let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
ESV : Oh come, let us sing to the LORD; let us make a joyful noise to the rock of our salvation!
ERVEN : Come, let us praise the Lord! Let us shout praises to the Rock who saves us.
2
BNV : আমরা প্রভুর উদ্দেশ্যে ধন্যবাদের গান গাই| তাঁর প্রশংসায় আমরা আনন্দগান গাই|
KJV : Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
YLT : We come before His face with thanksgiving, With psalms we shout to Him.
RV : Let us come before his presence with thanksgiving, let us make a joyful noise unto him with psalms.
RSV : Let us come into his presence with thanksgiving; let us make a joyful noise to him with songs of praise!
ASV : Let us come before his presence with thanksgiving; Let us make a joyful noise unto him with psalms.
ESV : Let us come into his presence with thanksgiving; let us make a joyful noise to him with songs of praise!
ERVEN : Let us go to worship the Lord. Let us approach him with songs of thanks. Let us sing happy songs of praise to him.
3
BNV : কেন? কারণ প্রভুই মহান ঈশ্বর! তিনিই সেই মহান রাজা যিনি সকল “দেবতাদের” শাসন করছেন|
KJV : For the LORD [is] a great God, and a great King above all gods.
YLT : For a great God [is] Jehovah, And a great king over all gods.
RV : For the LORD is a great God, and a great King above all gods.
RSV : For the LORD is a great God, and a great King above all gods.
ASV : For Jehovah is a great God, And a great King above all gods.
ESV : For the LORD is a great God, and a great King above all gods.
ERVEN : For the Lord is a great God, the great King ruling over all the other "gods."
4
BNV : গভীরতম গুহা, উচ্চতম পর্বত, সবই প্রভুর|
KJV : In his hand [are] the deep places of the earth: the strength of the hills [is] his also.
YLT : In whose hand [are] the deep places of earth, And the strong places of hills [are] His.
RV : In his hand are the deep places of the earth; the heights of the mountains are his also.
RSV : In his hand are the depths of the earth; the heights of the mountains are his also.
ASV : In his hand are the deep places of the earth; The heights of the mountains are his also.
ESV : In his hand are the depths of the earth; the heights of the mountains are his also.
ERVEN : The deepest caves and the highest mountains belong to him.
5
BNV : সমুদ্রও তাঁরই -তিনিই তা সৃষ্টি করেছেন| ঈশ্বর তাঁর নিজের হাতে এই শুকনো জমি সৃষ্টি করেছেন|
KJV : The sea [is] his, and he made it: and his hands formed the dry [land.]
YLT : Whose is the sea, and He made it, And His hands formed the dry land.
RV : The sea is his, and he made it; and his hands formed the dry land.
RSV : The sea is his, for he made it; for his hands formed the dry land.
ASV : The sea is his, and he made it; And his hands formed the dry land.
ESV : The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land.
ERVEN : The ocean is his—he created it. He made the dry land with his own hands.
6
BNV : এস, আমরা অবনত হয়ে তাঁর উপাসনা করি! য়ে প্রভু আমাদের সৃষ্টি করেছেন তাঁর প্রশংসা করি!
KJV : O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
YLT : Come in, we bow ourselves, and we bend, We kneel before Jehovah our Maker.
RV : O come, let us worship and bow down; let us kneel before the LORD our Maker:
RSV : O come, let us worship and bow down, let us kneel before the LORD, our Maker!
ASV : Oh come, let us worship and bow down; Let us kneel before Jehovah our Maker:
ESV : Oh come, let us worship and bow down; let us kneel before the LORD, our Maker!
ERVEN : Come, let us bow down and worship him! Let us kneel before the Lord who made us.
7
BNV : কেন? কারণ যদি আমরা তাঁর কন্ঠ শুনি তাহলে তিনি আমাদের ঈশ্বর হবেন এবং আমরা হব সেই লোকেরা যাদের তিনি খাদ্য য়োগান, আমরা হব সেই মেষ যাদের তিনি স্বহস্তে নেতৃত্ব দেন|
KJV : For he [is] our God; and we [are] the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
YLT : For He [is] our God, and we the people of His pasture, And the flock of His hand, To-day, if to His voice ye hearken,
RV : For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. Today, Oh that ye would hear his voice!
RSV : For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. O that today you would hearken to his voice!
ASV : For he is our God, And we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To-day, oh that ye would hear his voice!
ESV : For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. Today, if you hear his voice,
ERVEN : He is our God, and we are the people he cares for, his sheep that walk by his side. Listen to his voice today:
8
BNV : ঈশ্বর বলেন, “মরীবাতে তোমরা য়েমন অবাধ্য হয়েছিলে, মঃসার মরুপ্রান্তরে য়েমন হয়েছিল, তেমন হযো না|
KJV : Harden not your heart, as in the provocation, [and as in] the day of temptation in the wilderness:
YLT : Harden not your heart as [in] Meribah, As [in] the day of Massah in the wilderness,
RV : Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness:
RSV : Harden not your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
ASV : Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
ESV : do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
ERVEN : "Don't be stubborn, as you were at Meribah, as you were at Massah in the desert.
9
BNV : তোমাদের পূর্বপুরুষরা আমায় পরীক্ষা করেছে| ওরা আমাকে পরীক্ষা করেছিলো কিন্তু এই সময় ওরা দেখেছিলো আমি কি করতে পারি!
KJV : When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
YLT : Where your fathers have tried Me, Have proved Me, yea, have seen My work.
RV : When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
RSV : when your fathers tested me, and put me to the proof, though they had seen my work.
ASV : When your fathers tempted me, Proved me, and saw my work.
ESV : when your fathers put me to the test and put me to the proof, though they had seen my work.
ERVEN : Your ancestors doubted and tested me, even after they saw what I could do!
10
KJV : Forty years long was I grieved with [this] generation, and said, It [is] a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
YLT : Forty years I am weary of the generation, And I say, `A people erring in heart -- they! And they have not known My ways:`
RV : Forty years long was I grieved with {cf15i that} generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
RSV : For forty years I loathed that generation and said, "They are a people who err in heart, and they do not regard my ways."
ASV : Forty years long was I grieved with that generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways:
ESV : For forty years I loathed that generation and said, "They are a people who go astray in their heart, and they have not known my ways."
ERVEN : I was angry with them for 40 years. I said, 'They are not faithful to me. They refuse to do what I say.'
11
BNV : তাই ওদের প্রতি আমি ক্রুদ্ধ হয়েছিলাম এবং আমি কথা দিয়েছিলাম য়ে, ওরা আমার বিশ্রামের স্থানে কখনো প্রবেশ করতে পারবে না|
KJV : Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
YLT : Where I sware in Mine anger, `If they come in unto My rest -- !`
RV : Wherefore I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.
RSV : Therefore I swore in my anger that they should not enter my rest.
ASV : Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest.
ESV : Therefore I swore in my wrath, "They shall not enter my rest."
ERVEN : So in my anger I made this vow: 'They will never enter my land of rest.'"
×

Alert

×