1 |
BNV
:
হে সর্বশক্তিমান প্রভু, আপনার মন্দির সত্যিই অমূল্য!
KJV
:
How amiable [are] thy tabernacles, O LORD of hosts!
YLT
:
To the Overseer. -- `On the Gittith By sons of Korah.` -- A Psalm. How beloved Thy tabernacles, Jehovah of Hosts!
|
---|
2 |
BNV
:
আপনার মন্দিরে ঢুকতে গেলে আমি প্রতীক্ষা করতে পারি না| আমি অত্যন্ত উত্তেজিত! আমার প্রত্যেকটি অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ জীবন্ত ঈশ্বরের সঙ্গে থাকতে চায়|
KJV
:
My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.
YLT
:
My soul desired, yea, it hath also been consumed, For the courts of Jehovah, My heart and my flesh cry aloud unto the living God,
RV
:
My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out unto the living God.
RSV
:
My soul longs, yea, faints for the courts of the LORD; my heart and flesh sing for joy to the living God.
ASV
:
My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; My heart and my flesh cry out unto the living God.
|
---|
3 |
BNV
:
হে সর্বশক্তিমান প্রভু, আমার রাজা, আমার ঈশ্বর, পাখিরা পর্য়ন্ত আপনার মন্দিরে তাদের আশ্রয় খুঁজে পেয়েছে| আপনার বেদীর কাছেই ওরা বাসা বেঁধেছে এবং ওদের শাবকও আছে|
KJV
:
Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, [even] thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
YLT
:
(Even a sparrow hath found a house, And a swallow a nest for herself, Where she hath placed her brood,) Thine altars, O Jehovah of Hosts, My king and my God.
RV
:
Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
RSV
:
Even the sparrow finds a home, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, at thy altars, O LORD of hosts, my King and my God.
ASV
:
Yea, the sparrow hath found her a house, And the swallow a nest for herself, where she may lay her young, Even thine altars, O Jehovah of hosts, My King, and my God.
ESV
:
Even the sparrow finds a home, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, at your altars, O LORD of hosts, my King and my God.
ERVEN
:
Lord All-Powerful, my King, my God, even the birds have found a home in your Temple. They make their nests near your altar, and there they have their babies.
|
---|
4 |
BNV
:
যারা আপনার মন্দিরে বাস করছে তারা খুবই ভাগ্যবান| ওরা এখনও আপনার প্রশংসা করছে|
KJV
:
Blessed [are] they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.
YLT
:
O the happiness of those inhabiting Thy house, Yet do they praise Thee. Selah.
|
---|
5 |
BNV
:
হৃদয়ে সঙ্গীত নিয়ে য়েসব লোকেরা আপনার মন্দিরে আসছে তারা খুব খুশী!
KJV
:
Blessed [is] the man whose strength [is] in thee; in whose heart [are] the ways [of them.]
YLT
:
O the happiness of a man whose strength is in Thee, Highways [are] in their heart.
|
---|
6 |
BNV
:
তারা নির্ঝরের মত, বাকা উপত্যকা, য়েটি ঈশ্বর তৈরী করেছিলেন, সেটা পার হয়ে যাত্রা করে| শরতের বৃষ্টিতে পুকুরগুলো ভরে রয়েছে|
KJV
:
[Who] passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
YLT
:
Those passing through a valley of weeping, A fountain do make it, Blessings also cover the director.
RV
:
Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; yea, the early rain covereth it with blessings.
RSV
:
As they go through the valley of Baca they make it a place of springs; the early rain also covers it with pools.
ASV
:
Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; Yea, the early rain covereth it with blessings.
|
---|
7 |
BNV
:
লোকরা য়ত ঈশ্বরের কাছে যায় তত শক্তিশালী হয়|
KJV
:
They go from strength to strength, [every one of them] in Zion appeareth before God.
YLT
:
They go from strength unto strength, He appeareth unto God in Zion.
|
---|
8 |
BNV
:
হে সর্বশক্তিমান প্রভু, আমার প্রার্থনা শুনুন| হে যাকোবের ঈশ্বর, আমার কথা শুনুন|
KJV
:
O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.
YLT
:
O Jehovah, God of Hosts, hear my prayer, Give ear, O God of Jacob. Selah.
|
---|
9 |
BNV
:
হে ঈশ্বর, আমাদের রক্ষাকর্তাকে সুরক্ষা দিন| আপনার মনোনীত রাজার প্রতি সদয় হোন|
KJV
:
Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.
YLT
:
Our shield, see, O God, And behold the face of Thine anointed,
|
---|
10 |
BNV
:
অন্য জায়গায় এক হাজার দিন কাটানোর চেয়ে আপনার মন্দিরে একদিন কাটানো অনেক ভালো| একজন দুষ্ট লোকের ঘরে বাস করার চেয়ে আমার ঈশ্বরের গৃহের দ্বারে দাঁড়িয়ে থাকা অনেক ভালো|
KJV
:
For a day in thy courts [is] better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
YLT
:
For good [is] a day in Thy courts, O Teacher! I have chosen rather to be at the threshold, In the house of my God, Than to dwell in tents of wickedness.
RV
:
For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
RSV
:
For a day in thy courts is better than a thousand elsewhere. I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of wickedness.
ASV
:
For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, Than to dwell in the tents of wickedness.
ESV
:
For a day in your courts is better than a thousand elsewhere. I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of wickedness.
ERVEN
:
One day in your Temple is better than a thousand days anywhere else. Serving as a guard at the gate of my God's house is better than living in the homes of the wicked.
|
---|
11 |
BNV
:
প্রভুই আমাদের রক্ষাকারী ও মহিমময় রাজা|ঈশ্বর দয়া ও মহিমার সঙ্গে আমাদের আশীর্বাদ করেন| য়ে সব লোক তাঁকে অনুসরণ করে ও মান্য করে ঈশ্বর তাদের ভালো জিনিসগুলি দেন|
KJV
:
For the LORD God [is] a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good [thing] will he withhold from them that walk uprightly.
YLT
:
For a sun and a shield [is] Jehovah God, Grace and honour doth Jehovah give. He withholdeth not good To those walking in uprightness.
RV
:
For the LORD God is a sun and a shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
RSV
:
For the LORD God is a sun and shield; he bestows favor and honor. No good thing does the LORD withhold from those who walk uprightly.
ASV
:
For Jehovah God is a sun and a shield: Jehovah will give grace and glory; No good thing will he withhold from them that walk uprightly.
ESV
:
For the LORD God is a sun and shield; the LORD bestows favor and honor. No good thing does he withhold from those who walk uprightly.
ERVEN
:
The Lord God is our protector and glorious king. He blesses us with kindness and honor. The Lord freely gives every good thing to those who do what is right.
|
---|
12 |
BNV
:
হে সর্বশক্তিমান প্রভু, যারা আপনাকে বিশ্বাস করে তারা প্রকৃতই সুখী!
KJV
:
O LORD of hosts, blessed [is] the man that trusteth in thee.
YLT
:
Jehovah of Hosts! O the happiness of a man trusting in Thee.
|
---|